==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྲུང་ཟློག་གཏོར་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་ཐོག་མདའ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྲུང་ཟློག་གཏོར་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་ཐོག་མདའ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྲུང་ཟློག་གཏོར་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་རྀ་ཥི་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། བདེན་ཚིག་དམོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི། །བདུད་བགེགས་དྲེགས་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་བཅིངས། །སྒྲུབ་ལ་མཆོག་སྩོལ་གསང་བདག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་འདུད། །རྐྱེན་ངན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །བྱད་ཟོར་ཟློག་ལས་ཀུན་ལ་ཆེས་ཟབ་པ། །རྣོ་མྱུར་ཐོག་འདྲའི་སྲུང་ཟློག་བལྟས་ཆོག་ཏུ། །འཁྲུལ་མེད་རིག་འཛིན་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་བསྡེབ། །གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་འདུས་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་རིམ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ནི། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་རྒྱུན་གྱི་ཁྱེར་བདེའི་ལག་ལེན་གཏོར་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་དཀྱུས་འགྲེའི་ལས་རིམ་བརྩམ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི་གཤོམ་བཀོད། དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར། རྗེས་འཕང་བའི་ལས་ཀྱིས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་རིག་གཏད་ནོས་ཏེ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་པ་སོང་བའི་སྔགས་པས་དྲག་པོའི་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པར། སྔར་གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་བྱིན་ནས་གནང་བ་ནོད། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕུག་ལོག་ལྟ་བུ་གང་བདེར་དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་ཐང་སྐུ་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་སྟེགས་བང་རིམ་གསུམ་པ་ཁེབས་གཙང་མས་བཀབ་པའི་བསྟར་དང་པོར། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་དཀར་གཏོར་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སྤོས་ཞལ་ཟས་རྣམས་གཙང་མར་སྦྱར་བ། གཡས་གཡོན་དུ་གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཕུར་གཤིན་སོགས་རང་གི་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པའི་
གཏོར་མ་བཤམ། བསྟར་གཉིས་པར

【汉语翻译】
咒猛力天护法的依于防护回遮朵佐之事业次第，略观所著，正直仙人诅咒之铁箭。丹尼雍仲林巴。

【英语翻译】
A glance at the ritual based on the protection and reversal of the fierce mantra Loktrīpāla, and the Torzor, the Iron Arrow of the Curse of the Righteous Sage. Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྒོས་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན། གཏེར་སྲུང་མཁའ་རི་སོགས་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་སྨན་རག །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བསྟར་གསུམ་པར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་ཀྱང་ཉེར་བར་བསྡོག །དེའི་མདུན་ཕྱོགས་ལྟ་བུ་གང་བདེར་ལས་དཀྱིལ་ནི། ཕུང་ཤུལ་གཡུལ་བཀྱེས་རོ་བསྲེགས་སོགས་གདུག་པའི་ས་སྣ་གསུམ་གྱི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་པར་བརྩིགས་པའམ། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གཞི་དེར་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཏིང་བའམ། མ་འབྱོར་ན་གཞི་མ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་བྲ་བོ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཆུ་དང་ཆང་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པར། ཁྱད་པར་རྫས་ལྔ་ཞེས་སྔར་གྱི་གཏོར་ཟན་རྙིང་པ་དང་ཆོས་སྨན་བཙན་དུག་ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་རྣམས་བསྲེས་པའི་དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དབལ་ཅན་དཀྱིལ་དམར་མཐའ་ནག་པོ། འཁོར་གྱི་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མཐེབ་ཀྱུ་ཁྲག་ཀོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་མཚེ་ཡུངས། རྩང་དམར། རྩང་ལ་བསྐྱོན་པའི་ལིངྒ་དམར་པོ་ཁ་སྦུབ་པ། བསད་ཤ་དམར་པོ། རྒྱུ་རློན་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ཅན་གྱི་རྩེ་མོར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་ལ་མེ་ལོང་བཏགས་པ། མདའ་དར་ནག་པོའི་འཕུར་ལྡིང་གཡོ་བ་ཟློག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འཛུགས། དེ་ཡང་བཅས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སྲུང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་སྲུང་ལྟེབ་བྱས་ཏེ་གཏོར་གདུགས་ཁྲོད་དུ་འདོགས་པ་ཡིན་ཡང་། གཏོར་ཟློག་གི་སྐབས་འདིར་སྲུང་འཁོར་སྲུང་ལྟེབ་བྱས་ནས་གཏོར་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གདགས་
ཤིང་ཟློག་འཁོར་ཕྱར་ཐབས་སུ་གཏོར་མའི་རྩེར་འཛུག་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསལ་བས་དེ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དབུས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ལྟེ་བའི་སྨད་ཆར་བསད་པའི་ཙཀྲ་དང་། རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ལིངྒ་ཅན་དང་། འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནས་བཟུང་རྒྱལ་པོའི་བར་སྒོས་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་རང་རྫས་ཀྱིས་དཔེའུ་ཆུང་བཞིན་བྲིས་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བཅུག་ལ་མཐར་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་འདོན་བདེའི་བཅས་བྱའོ། །བསྡུ་ན་དྲག་སྔགས་ཐེམས་དང་བཅས་པའི་ཤོག་དྲིལ་འཇུག་པར་གསུངས་པས། གཙོ་གཏོར་གྱི་ནང་དུ་དུག་ཤོག་ལ། རྦད་

【汉语翻译】
所有护法神，包括男护法和女护法，特别是具誓护法神和傲慢之神的首领，以及伏藏守护神和空行母等，还有地祗食子的左右摆放着酒和药。前面陈设着两份水供和成排的供品。第三排摆放着会供的物品，以及誓言物等。在其前方，在方便的地方设置事业坛城，或者用尸体残骸、战场遗物、焚尸场等三种凶地的土堆砌成一个平整的方形台子，或者不堆砌也可以，在那个基座上铺设田地或者猛兽的皮毛，仰面朝上。如果没有，就在黑色基座上，用黑豆和荞麦混合血污，堆成小堆，在中央和八个方位摆放。坛城中央的桌子上，在铁器中放入黑豆粉，用毒水和酒血混合。特别是加入五种特殊物品，也就是以前的旧食子、法药、猛毒、大肉和大血等混合而成的猛烈食子，做成三个角，尖锐锋利，中间红色，边缘黑色。周围是八个小食子，用切口朝外的钩子和血池环绕，还有双头杵、红色的桩，以及刺穿桩的红色林伽，头朝下，还有宰杀的红肉、生肠等，用凶猛威严的装饰品装饰顶端，上面挂着作为身像的擦擦，并系上镜子。竖立起黑色箭幡，使其飘动摇曳，并带有回遮轮。此外，在布置盛大的时候，将守护轮和回遮轮分别做成守护折叠，悬挂在食子的伞盖中。但是，在食子回遮的时候，将守护轮做成守护折叠，放置在食子的伞盖下，而将回遮轮作为助缘，竖立在食子的顶端，这样形象就清晰了，所以就这样进行仪轨。如果想要更详细地布置，可以在中央食子的中心下部放置宰杀的擦擦，以及具有林伽的回遮轮，用于回遮诅咒。在周围的八个食子上，从前方开始顺时针方向，依次从世间怙主开始到国王为止，各自绘制具有回遮作用的轮，就像用自己的材料制作的小模型一样，用彩线捆绑后放入，最后在进行事业的时候，为了方便念诵而进行布置。如果简化，据说可以放入带有猛咒的纸卷。因此，在主食子中放入毒纸，用于诅咒。

【英语翻译】
All Dharma protectors, including male and female Dharma protectors in general, and in particular, the oath-bound Dharma protectors and the leaders of the arrogant deities, as well as treasure guardians and dakinis, etc., and the local deities' torma, are placed with alcohol and medicine on the right and left. In front, two water offerings and a row of offerings are arranged. In the third row, the articles for the tsok are arranged, as well as the samaya substances, etc. In front of that, in a convenient place, the action mandala is set up, either by building a square platform with three kinds of soil from a corpse ground, battlefield, and cremation ground, or it can be left unbuilt. On that base, a field or the skin of a wild animal is spread out, face up. If not available, on the black base, piles of black beans and buckwheat mixed with blood are arranged in the center and in the eight directions. On the table in the center of the mandala, black bean flour is placed in an iron vessel, mixed with poison water and alcohol blood. In particular, five special substances are added, namely, old torma leftovers, Dharma medicine, potent poison, large meat, and large blood, mixed together to form a fierce offering, with three sharp corners, red in the middle and black on the edges. The surrounding eight small offerings are surrounded by hooks and blood pools with the cut sides facing outward, as well as double vajras, red stakes, and a red lingam pierced through the stake, face down, as well as slaughtered red meat, raw intestines, etc., decorated with fierce and majestic ornaments on top, with a tsakli as a body image attached with a mirror. A black arrow banner is erected, fluttering and swaying, with a turning wheel for averting. Furthermore, when arranging elaborately, the protective wheel and the averting wheel are each made into protective folds and hung inside the torma umbrella. However, during the averting of the torma, the protective wheel is made into a protective fold and placed under the torma umbrella, while the averting wheel is erected on top of the torma as an aid, so the image is clear, and thus the ritual is performed in this way. If you want to arrange it in more detail, you can place a slaughtered tsakra on the lower part of the center of the central torma, as well as a lingam-shaped averting wheel for averting curses. On the surrounding eight tormas, starting from the front in a clockwise direction, from the Lord of the World to the King, each draws a wheel with averting power, like a small model made with their own materials, tied with colored threads and placed inside, and finally, during the performance of the action, the arrangement is made for easy recitation. If simplified, it is said that a paper scroll with fierce mantras can be inserted. Therefore, poison paper is placed inside the main torma for cursing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐུམས་རིལ་ལི། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། རྦད་ཐུམས་རིལ་ལི། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ས་བདག་གིས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། མགོ་མཇུག་དེས་འགྲེས་ཏེ། ༴ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་ཀླུ་བདུད་ཀྱིས༴ ༴མ་མཾ་མ་མཾ་མ་མོས༴ ༴ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་བཙན་གྱིས༴ ༴བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་བདུད་ཀྱིས༴ ༴རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་གཟའ་བདུད་ཀྱིས༴ ༴ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྒྱལ་པོས༴ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱག་ཀ་པ་ཡེ། ཞེས་ཕྲེང་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཏེ་མགོ་ནས་དྲིལ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོར། རྦད་ཐུམས་རིལ་ལི། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་
བྷྱོ་ཏྲིག་མྱག་ཀ་པ་ཡེ། ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ། ས་ག་པཱ་ཤ་ནས། ཧོ་ར་ཧོ་རའི་བར་འགྲེས་སུ་བྲིས་པའི་ཤོག་དྲིལ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་གཏོར་མ་སོ་སོར་འཇུག །གཏོར་ཆེན་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་རི་གསུམ་འདུས་པའི་ས་དང་དུར་ཁྲོད་གཡུལ་བཀྱེས་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི། དྲག་པོའི་ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་རྒྱ་དཔངས་སོར་བཞི་པའི་ནང་གྲི་ཁྲག་གིས་དམར་པོ་དང་ཕྱི་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་སྣ། ཡུངས་དཀར་ནག །ལྕགས་ཟངས་རྡོའི་ཕྱེ་མ། སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། ཐལ་ཆེན། དུག་སྣ། མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་གོང་བུ། དྲེགས་པའི་ས་བོན་བྲིས་ནས་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་རྩང་དམར་བསྣོལ་མས་བརྒྱན་པའི་ལོགས་གསུམ་དུ་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་བྲིས་པ་བཞི། སྐྱེར་མདའ་འུག་སྒྲོ་མ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་བསྐྱོན་པར་དྲག་སྔགས་ཐེམས་དང་བཅས་བྲིས་ནས་སྦྲུལ་འཁྱུད་ལྟར་དཀྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་བཞི། ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་སྣས་བཀང་བ་བཞི། མི་བསད་ཀྱི་རྦབ་རྡོའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་ལ་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་བྲིས་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ་ཟོར་རྫས་བཅུ་དྲུག་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་སྤེལ་མར་བཀོད། དེ་དག་གི་ཉེ་ལོགས་སུ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་སྒུལ་ཐོག་མི་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་ཡུགས་སྐྲའི་ལྗགས་ཅན་དང་ཟོར་གཞུ་བཅས་པའང་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ནག་པོའི

【汉语翻译】
ཐུམས་རིལ་ལི། 嗡 洛克特里 帕拉 纳纳。（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།，梵文天城体：ओँ लोक्तित्रि पाला नन，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nana，汉语字面意思：嗡，世界，守护）。世间怙主以诅咒、恶语、鬼神等，击退、遣除、消灭。诅咒ཐུམས་རིལ་ལི། 萨嘎 帕夏 纳纳。土地神以诅咒、恶语、鬼神等，击退、遣除、消灭。首尾以此类推。༴纳嘎 杜杜 纳纳，龙魔的༴ ༴玛芒 玛芒 玛莫斯༴ ༴策尔擦尔 策尔擦尔，赞神的༴ ༴邦 如鲁 邦 如鲁，魔的༴ ༴诅咒 扎 阔夏亚 诅咒 扎 阔夏亚，曜魔的༴ ༴霍拉 霍拉，国王的༴ 策 度 索 策 度 索。击碎成碎片。哈拉 帕提 纳纳。轮回平息。作祟的诅咒、恶语、鬼神等的卡瓦擦摧毁、摧毁。作祟的诅咒、恶语、鬼神等的玛拉亚，击退、遣除、消灭。རིལ་ཤག་ 夺命 བྷྱོ་ཏྲིག་མྱག་ཀ་པ་ཡེ། 这样写成一串，用毒血涂抹，从头开始卷起来放入。同样，在坛城的八个小食子中，第一个是：诅咒ཐུམས་རིལ་ལི། 嗡 洛克特里 帕拉 纳纳。敌人、魔障、诅咒、鬼神等，击退、遣除、消灭。རིལ་ཤག་ 夺命
བྷྱོ་ཏྲིག་མྱག་ཀ་པ་ཡེ། 等等。从萨嘎 帕夏 纳纳到霍拉 霍拉之间，交替书写的纸卷如上制作，放入各自的朵玛中。大朵玛的周围，用混合了三座山的土、尸陀林、战场、尸堆的土，以及毒血制成。凶猛的三棱锥形容器，高四指，内部用刀血涂成红色，外部用骨灰涂成黑色，里面装满血。黑白芥子。铁、铜、石的粉末。颈血。鼻血。大灰。各种毒物。雌黄和白色芥子团。写有傲慢之种，并用毒血涂抹，以红色交叉的树枝装饰的三面，写有བྷྱོ་ཟློག་རྦད་四字。箭杆、猫头鹰羽毛、刀铁的箭镞，写有凶猛的咒语，并缠绕成蛇形，涂上毒血四个。装满血的三棱锥形容器四个。写有བྷྱོ་ཟློག་རྦད་的杀人石或尸陀林的黑石四个，这十六种替身供品，按顺时针方向交替排列。在这些附近，还陈设着彩线编织的套索、人皮的垫子、头发做的舌头，以及替身弓箭。坛城的前面是黑色的

【英语翻译】
Thums ril li. Om Loktri Pala Nana. The Lord of the World, with curses, evil words, spirits, etc., repels, dispels, and destroys. Curse Thums ril li. Saga Pasha Nana. The Earth Lord, with curses, evil words, spirits, etc., repels, dispels, and destroys. The beginning and end are analogous. Naga Dudu Nana, of the Naga demon. Mama Mama Mamos. Tser Tsar Tser Tsar, of the Tsen spirit. Bang Rulu Bang Rulu, of the demon. Curse Tra Kosha Ya Curse Tra Kosha Ya, of the planetary demon. Hora Hora, of the king. Tsi du sod Tsi du sod. Shatter into pieces. Hala Pati Nana. Samsara is pacified. The Kāva Tsi of harmful curses, evil words, spirits, etc., is destroyed, destroyed. The Māraya of harmful curses, evil words, spirits, etc., is repelled, dispelled, and destroyed. Rilshak, life-taker, Bhyo Trig Myak Kapa Ye. Written in a string like this, smeared with poisonous blood, rolled up from the beginning and placed inside. Similarly, in the first of the eight small torma offerings of the mandala: Curse Thums ril li. Om Loktri Pala Nana. Enemies, obstacles, curses, spirits, etc., are repelled, dispelled, and destroyed. Rilshak, life-taker,
Bhyo Trig Myak Kapa Ye. And so on. From Saga Pasha Nana to Hora Hora, the alternately written paper roll is made as above and placed in each of the tormas. Around the great torma, the earth mixed with the soil of three mountains, the charnel ground, the battlefield, and the corpse heap, and poisonous blood is used. A fierce triangular cone-shaped container, four fingers high, the inside painted red with knife blood and the outside painted black with ashes, filled with blood. Black and white mustard seeds. Powder of iron, copper, and stone. Neck blood. Nose blood. Great ash. Various poisons. Orpiment and white mustard balls. The three sides, written with the seed of arrogance and smeared with poisonous blood, decorated with red crossed branches, are inscribed with the four syllables Bhyo Zlok Rad. Arrow shafts, owl feathers, knife-iron arrowheads, written with fierce mantras, and wrapped like snakes, smeared with poisonous blood, four of each. Four triangular cone-shaped containers filled with blood. Four stones for killing people or black stones from the charnel ground, inscribed with Bhyo Zlok Rad, these sixteen substitute offerings are arranged alternately in a clockwise direction. Near these, there are also displayed a lasso woven with colored threads, a cushion of human skin, a tongue made of hair, and a substitute bow and arrow. In front of the mandala is a black

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཅས་པ་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣས་བརྒྱན་པ་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་། དེའི་མཐར་ཁྲག་ཆེན་དང་བསྲེས་པའི་ཆུ་གཉིས། རང་རྫས་བསྲེས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་བཅོས་མའམ་ནས་ནག་གི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་སྦྱར་བའི་སྤོས། ཚིལ་རྐང་འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ། ཆང་ལ་མཁྲིས་ཆེན་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་བསྲེས་པའི་ལྷ་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་
བསྐོར་བཤམ་བསྒྲིག །ཟུར་ཞིག་ཏུ་ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ལོགས་གསུམ་དུ་ཨོང་སྐྱུ་སྦྱར་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཀོད། ལྕགས་སྣོད་ལྟ་བུ་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་བྲུབ་ཁུང་ནང་ཉ་བོ་བཅུག་པ། བྱ་འུག་གི་དང་རུའི་སྒྲོ། ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་ཡུངས་དཀར་ནག་རྦབ་རྡོ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བཏགས་པའི་ཐུན་རྫས། སྲོག་ཕུར་གདབ་ཕུར། གྲི་ལྕགས། སྒྲོལ་གྲི །ཐོ་བ། ཧོམ་གཟར་རྣམས་དར་ནག་གི་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ལས་དཀྱིལ་གྱི་གཡོན་ངོས་ལྟ་བུར་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་ནང་མཆོད་ཐོད་པ། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ཌཱ་མ་རུ། ནས་ཟེ། གཡབ་དར། སྲས་ཕུར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དཀར་དམར། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཞག་གྲངས་སམ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོ་གའི་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་ཚང་བར་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟར་ན། ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་རེ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་བཅད་ནས་ཆོག་མོད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཁན་དཀོན་ལ། ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། ཐོར་ཐུན་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ། སྔ་ཐུན་ལ་སྲུང་བ། དགོང་མཐུན་ལ་ཟློག་པ། སྲོད་ཐུན་ལ་བསད་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཐུན་སོ་སོའི་མཐར། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་དགུག་གཞུག་བྱ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྲུང་བ་གཉིས་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། ཟློག་བསད་གཉིས་ལ་ཟོར་དུ་ཤེས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། སྲོད་
ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་འཕྲོས། གཏོར་ཟློག་ནུབ་རེ་བཞིན་འགྲུབ་ན་སྦྱོར་ཆོག་ལ། མི་འགྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་ཟིན་ཉེའི་མཇུག་ནུབ་གསུམ་ཙམ་དུ་སྦྱར། ནུབ་རེའི་རྗེས་ཆོག་དང་། མཐར་འཕང་བའི་ལས་ཀྱིས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ད་ལྟའི

【汉语翻译】
三角形食子，以及八部众的食子，用血肉心肝装饰，左右放置药酒。其周围放置混合大血的水。混合自身物品的五根花朵，或黑青稞花。混合大量肉的香。油脂骨髓谷物酥油的灯。混合胆汁的酒水。混合血肉骨头的红色三角形神馐等猛烈的供品，环绕陈设。在一个角落里，放置三个分开的三角形食子，混合翁曲，用血肉装饰。在一个宽大的铁器中，放入挖出的坑里的小鱼。猫头鹰的羽毛和骨头。在不祥的头盖骨里，放入芥末、黑芥末、磨石、铜铁粉末等用毒血加持的食子。命橛、降魔橛。铁刀。钺刀。锤子。火供勺等用黑布覆盖，放置在坛城中间的左侧。上师面前从左到右依次放置内供头器、铃、金刚杵、手鼓、青稞、拂尘、童子橛等。此外，会供轮的用具，地基鬼神的白色和红色食子，各种乐器等，所有这里需要的用具都应准备齐全。第二，正行是按天数或四个时段的顺序修持，以及仪轨完整地进行两种。第一种，可以分为三天或七天等天数，但修行者稀少。如果想按四个时段的顺序依次修持息增怀诛，那么在早晨时段修持息灾，上午时段修持增益，下午时段修持怀爱，晚上时段修持诛杀。在每个时段的最后，将食子用血涂抹，进行勾招和遣返，加持为甘露。息灾和增益两种，以供养的方式献上，祈求所愿。怀爱和诛杀两种，要知道是朵玛，向敌方投掷。在晚上时段的最后，进行供养护法神食子和剩余的会供。如果每天都能完成食子回遮，就可以进行合修仪轨。如果不能完成，就在接近完成修法结束前的三晚左右进行合修。每晚进行后续仪轨，最后以投掷的行动来结束。第二种是现在的

【英语翻译】
The triangular torma, along with the tormas of the eight classes of beings, adorned with flesh, blood, heart, and liver, with medicine and rakta placed on the left and right. Around it, two waters mixed with great blood. Flowers made of the five senses mixed with one's own substances, or black barley flowers. Incense mixed with great flesh. Lamps of oil, bone marrow, grain, and butter. Fragrant water of alcohol mixed with great bile. Red triangular god-food mixed with flesh and bones, etc., all the fierce offerings are arranged in a circle. In one corner, three separate triangular tormas mixed with Ongkyu, adorned with flesh and blood, are placed. In a wide iron vessel, a small fish is placed inside a dug-out pit. Feathers of an owl's wing and bones. In an ominous skull, mustard, black mustard, millstone, copper and iron powder, all the torma substances empowered with poisonous blood. Life peg, impaling peg. Iron knife. Curved knife. Hammer. Homa ladle, all covered with black silk, placed on the left side of the center of the mandala. In front of the teacher, from left to right, are placed the inner offering skull cup, bell, vajra, damaru, barley, yak tail fan, child peg, etc. Furthermore, the implements of the tsok wheel, white and red tormas for the ground spirits, various musical instruments, etc., all the necessary implements should be gathered without omission. Secondly, the main practice is to accomplish it in the order of days or four sessions, and to complete the ritual in one continuous flow. According to the first method, it is permissible to divide it into numbers such as three or seven days, but practitioners are rare. If one wishes to practice pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating in order according to the four sessions, then pacifying is practiced in the dawn session, increasing in the morning session, magnetizing in the afternoon session, and subjugating in the evening session. At the end of each session, the torma is smeared with blood, and summoning and dispelling are performed, blessed as nectar. The pacifying and increasing sessions are offered as offerings, and wishes are requested. The magnetizing and subjugating sessions are known as zor, and thrown towards the enemy. At the end of the evening session, the offering of the Dharma protector torma and the remaining tsok are continued. If the torma repulsion can be accomplished every night, then the combined ritual can be performed. If it cannot be accomplished, then combine it for about three nights near the end of the practice. Perform the subsequent ritual every night, and finally conclude with the act of throwing. The second is the current

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་བཞེས་སྤྱི་འགྲོ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས། སྨིན་ལུགས་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་གྱི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དང་། དངོས་གཞི་དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་སྒོམ་བཟླས་ཡན་སོང་ནས་གནས་བསྒྱུར་གྱི་ཚེ། མཆོད་རྟེན་དུ་སྒྱུར་བ་སོགས་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། པུ་རིའི་བཅས་དང་མི་འབྲེལ་སྐབས་དེ་ལྟར་དགོས་ངེས་ཀྱང་མེད་པས། སྲུང་ཟློག་གི་ཆོ་ག་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གཙོར་བཏོན་སྐབས་འདིར་བདག་མདུན་གཉིས་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཞི་བ་རུ། །གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་དགུ་ཆེ་བརྗིད་རྣོ་དབལ་འབར། །ཡར་རྩེ་མེ་འབར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །མར་རྩེ་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གྱི། །ལྕེ་ཡིས་བྲང་ཁེབས་སྙིང་དབུས་གཟེར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །ཅེས་སོགས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཤུགས་དྲག་འཕྲོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས། །སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རྣམ་སྣང་དང་། །མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་ཡས། །
དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུས་སྲུང་། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང་། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཁྲོ་ཆུང་གུར། །ནང་བལྟ་འཇམ་ཞིང་ཕྱི་བལྟའི་ངོས། །རྣོ་དབལ་གཅོད་པའི་ངར་ལྡན་སོ། །དྲག་སྔགས་དམོད་ཚིག་རང་སྒྲ་བཅས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །གཞོམ་མེད་གུར་གྱིས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཟོར་རྫས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྲ་བའི་གོ་བགོས་རྣོ་བའི་ཟོར། །མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐོགས་པ་ནི། །མི་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྒྱོབ་སོད་ཅ་ཅོའི་འཇིགས་སྒྲ་སྒྲོག །གྲངས་མེད་གློག་ལྟར་རབ་མྱུར་ཞིང། །ཐོག་ལྟར་འབེབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །འཁོར་ཡུག་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་དང་། །སོགས་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་སྤྱན་འདྲེན་ནས་གཟུང་། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ནས། བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ་དྲག་པོའི་རྩ་བསྙེན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་སྲུང་བའི་དམིགས་བཟླས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ཡི། །ཐིག་ལེར་བ

【汉语翻译】
是共同的修行方式。也就是首先七句祈请文、传承祈请文，从《成熟次第事业经·心要义明》的皈依发心开始，进行所有前行。正行是，在超越寂静调伏者的禅修念诵，以及转换处所时，即使像金刚落雷般将（防护、遣除、诛杀的）口诀转换为佛塔也可以。在与普巴金刚仪轨无关时，不一定非要那样。因此，在主要进行防护和遣除仪轨时，在此处，自前二者以同一词句这样观想：自己是寂静调伏者，从明观融入光中，变成深蓝色的天铁金刚杵，九尖，雄伟壮丽，锋利燃烧。向上的一端火焰燃烧，嚓嚓作响；向下的一端，魔女仰卧，以舌头覆盖胸膛，刺穿心脏中央。金刚杵的宽阔中心内部，是金色八辐轮。自己刹那间变成忿怒尊，是嗔怒金刚秘密之主。如是等等，按照事业经的顺序。火焰嚓嚓猛烈燃烧，从心间的（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）的放射光芒中，上方虚空中，由毗卢遮那佛和不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等佛陀，以及如云般密集的菩萨们守护。外围的轮是金刚杵、珍宝、莲花、宝剑，以及风、火、水、土、忿怒小帐篷。内视柔和，外视的表面，具有锋利切割的锐气等。伴随着猛咒、诅咒语和自声，以摧毁损害者、怨敌和魔障的坚不可摧的帐篷所覆盖。食肉鬼众、八部傲慢之众，穿着坚硬的盔甲，手持锋利的兵器，是不悦形象的各种姿态，发出“རྒྱོབ་སོད་ཅ་ཅོ”的恐怖声音，像无数闪电般迅速，具有像雷击般降落的神变，充满整个周围。从自己的三处（嗡阿吽）等开始，到三处加持和迎请，从供养赞颂到念诵之间，按照事业经的次第进行。清晰地确定念诵的对境，尽力念诵猛烈的根本近修。然后，特别进行守护的观想念诵，是清净的心之命字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字），非常清晰且燃烧的明点中

【英语翻译】
It is a common practice. That is, first the Seven-Line Prayer, the Lineage Prayer, starting from the refuge and bodhicitta of the "Meaningful Clarification of the Essence of the Ripening Method," perform all the preliminaries. The main practice is, in surpassing the meditation recitation of the Peaceful Tamer, and when transforming places, it is also permissible to transform the (protection, repulsion, and killing) instructions into stupas like Vajra Thunderbolt. When it is not related to the Phurba ritual, it is not necessary to do so. Therefore, when mainly performing the protection and repulsion rituals, here, the self and the front are visualized in the same words as follows: Oneself is the Peaceful Tamer, from the clear appearance dissolving into light, becoming a dark blue sky-iron vajra, with nine points, majestic and sharp, blazing. The upward end is blazing with fire, crackling; the downward end, the demoness lies on her back, covering her chest with her tongue, piercing the center of the heart. Inside the wide center of the vajra, is a golden eight-spoked wheel. Oneself instantly becomes the Wrathful One, the Lord of Wrathful Vajra Secrets. So on and so forth, according to the sequence of the action scripture. The flames crackle and blaze fiercely, from the rays of light of the (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum, seed syllable) in the heart, in the sky above, protected by Buddhas such as Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and bodhisattvas like dense clouds. The outer wheel is vajra, jewels, lotuses, swords, and wind, fire, water, earth, and small wrathful tents. The inner view is gentle, and the outer surface has sharp cutting edges. Accompanied by fierce mantras, curses, and self-sounds, it is covered with an indestructible tent that destroys harm-doers, enemies, and obstacles. The hordes of flesh-eating ghosts, the arrogant Eight Classes, wearing hard armor, holding sharp weapons, are various forms of unpleasant appearance, uttering terrifying sounds of "Gyob Sod Cha Cho," swift as countless lightning bolts, possessing the miraculous power of falling like thunderbolts, filling the entire surroundings. Starting from one's own three places (Om, Ah, Hum), etc., to the blessing and invocation of the three places, from offering praise to recitation, proceed according to the sequence of the action scripture. Clearly determine the object of recitation, and recite as much as possible the fierce root approach. Then, specifically perform the visualization recitation of protection, which is the heart-essence syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum, seed syllable) of purity, in a very clear and blazing bindu.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་སློབ་དཔོན་དང། ཁོག་པར་རང་དང་མཐའ་སྐོར་དུ། །བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་ཚུད་པར་གྱུར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་བརྐུས་ཤིང་ཕྲོགས་པ་དང་། །
ཡར་ཞིང་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །ཚུར་བསྡུས་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར། །འོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གིས། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རུ་བསྐོར། །ཅེས་པའི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སྲུངས། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་སྲུངས། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་སྲུངས། མ་མམ་མ་མམ་སྲུངས། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་སྲུངས། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་སྲུངས། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་སྲུངས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སྲུངས། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་ཟློག་པ་ནི། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྭ་དགུའི་རྩེར། །ཕཊ་དམར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ནི། །རྣོ་ངར་ཤུགས་དྲག་འཕྲོ་བ་དང་། །མཐའ་ཕྱག་གནམ་ལྕགས་ལག་པའི་མཐིལ། །སྡིགས་མཛུབ་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ནི། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་གསལ་བ་དང་། །གཙོ་བོ་བདག་དང་གུར་ཁང་གི །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གཟིགས་ནས། །དྲག་སྔགས་དམོད་མོ་ཆེར་སྒྲོག་པའི། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །བྱད་མ་མེ་ལྕེར་སྦྲང་བུ་བཞིན། །བཅད་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཉིད་བྱས་ནས། །སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་
གི །གཤེད་དུ་བབས་ཤིང་རླུང་བསྐྱོད་ཀྱིས། །ཤིང་བལ་བཞིན་དུ་མཐར་བསྐྲད་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །མ་མཾ་མ་མཾ་བྷྱོ་ཟློག །ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་བྷྱོ་ཟློག །བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཟློག །རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག །ཧོ་ར་ཧོ་ར་བྷྱོ་ཟློག །ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། དེ་ནས་བསད་པ་ནི། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཨེ་ཡིག་ལས

【汉语翻译】
上师和阿阇黎，心中自己和周围，所有应守护者皆包含。
语金刚的字句中，光芒使者的众散布，自己和他应守护的一切，盗取和抢夺寿命，
向上漂流的一切，器情功德无余，收摄回来融入所有应守护者，融入后光彩夺目，光芒万丈。光芒金刚的帐篷，无论如何也不可摧毁地环绕。如是专注一心地，嗡 洛克特里 帕拉 囊 孙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护世界） 萨嘎 帕夏 囊 孙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护土地） 纳嘎 嘟嘟 囊 孙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护龙族） 玛 玛姆 玛 玛姆 孙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护我和我的） 孜 匝 孜 匝 孙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：燃烧 燃烧） 班 汝 鲁 班 汝 鲁 孙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吹 吹） 惹 扎 郭 夏 亚 惹 扎 郭 夏 亚 孙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁 摧毁） 吼 惹 吼 惹 孙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼唤 呼唤） 孜 嘟 索 孜 嘟 索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：斩断 斩断） 希 鲁 汝 杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：粉碎 粉碎） 哈 拉 巴 迪 囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁 摧毁） 阔 瓦 杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁 摧毁） 恼 杰 炯 波 嘎 瓦 孜 喇 喇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁 摧毁） 呢 炯 吽 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：愤怒 愤怒） 我等师徒人财眷属等 惹 恰 惹 恰 梭 哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护 保护） 如是念诵。然后是遣除：自己是嗔怒金刚，语金刚九角尖，红色啪吒火焰的嚓嚓声，锋利猛烈地放射，周围铁雹手掌心，期克印中央的怨敌魔障，明观为连同神的诅咒，主尊自己和帐篷的，所有本尊都向外看，大声宣告猛咒诅咒的，身体毛孔中，幻化的使者持兵器，散布充满虚空，诅咒如火舌上的飞蛾，斩断焚烧成灰烬，救护神自己，降临为刽子手，风吹动，如木棉般驱逐到远方。如是观想并猛烈生起我慢，嗡 洛克特里 帕拉 囊 炯 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除世界） 萨嘎 帕夏 囊 炯 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除土地） 纳嘎 嘟嘟 囊 炯 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除龙族） 玛 玛姆 玛 玛姆 炯 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除我和我的） 孜 匝 孜 匝 炯 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除燃烧 燃烧） 班 汝 鲁 班 汝 鲁 炯 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除吹 吹） 惹 扎 郭 夏 亚 惹 扎 郭 夏 亚 炯 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除摧毁 摧毁） 吼 惹 吼 惹 炯 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除呼唤 呼唤） 孜 嘟 索 孜 嘟 索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除斩断 斩断） 希 鲁 汝 杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除粉碎 粉碎） 哈 拉 巴 迪 囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除摧毁 摧毁） 阔 瓦 杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除摧毁 摧毁） 恼 杰 炯 波 嘎 瓦 孜 喇 喇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除摧毁 摧毁） 怨敌魔障诅咒连同神 玛 惹 亚 炯 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除死亡） 如是猛烈念诵。然后是杀：前方坑穴埃字中

【英语翻译】
The Lama and Acharya, in the heart, oneself and all around, may all those to be protected be included.
From the syllables of the speech Vajra, the assembly of radiant messengers emanates, stealing and plundering the life force of all those to be protected, oneself and others,
and all that wanders upwards, the entirety of the vessel and essence qualities, gathering them back and dissolving them into all those to be protected, causing radiance and splendor to blaze. With a Vajra tent of light garlands, may it be circled so that it cannot be destroyed by any means. With such single-pointed concentration, Om Loktri Pala Nan Srung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Protect the world) Saga Pasha Nan Srung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Protect the land) Naga Dudu Nan Srung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Protect the Nagas) Ma Mam Ma Mam Srung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Protect me and mine) Tsi Tsar Tsi Tsar Srung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Burn Burn) Bam Ru Lu Bam Ru Lu Srung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Blow Blow) Rbad Tra Kosha Ya Rbad Tra Kosha Ya Srung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Destroy Destroy) Hora Hora Srung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Call Call) Tsi Du Sod Tsi Du Sod (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Cut Cut) Shigs Lhu Ru Tub (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Shatter Shatter) Hala Pati Nan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Destroy Destroy) Khorwa Thul (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Destroy Destroy) Nod Jye Jung Poi Kawa Tsi Lhag Lhag (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Destroy Destroy) Nri Bhrum Hum Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Wrathful Wrathful) May Raksha Raksha Svaha be upon us, the teachers, disciples, people, wealth, retinue, and all. Thus, recite. Then, the repelling: Oneself as the wrathful Vajra, on the nine-horned tip of the speech Vajra, the red Phat fire's crackling sound, radiating sharply and powerfully, the surrounding iron hail palm of the hand, in the center of the threatening mudra, the enemy obstacles, visualizing the sorcery together with the gods, the main deity oneself and the tent's, all the deities looking outwards, from the pores of the body hairs, proclaiming fierce mantras and curses greatly, emanated messengers with weapons, filling the sky, the sorcery like moths on a flame, cutting, burning, and making them into ashes, the protecting deity himself,
descending as the executioner, and with the wind blowing, like cottonwood, they are driven far away. Thus, contemplate and generate intense pride, Om Loktri Pala Nan Bhya Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel the world) Saga Pasha Nan Bhya Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel the land) Naga Dudu Nan Bhya Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel the Nagas) Ma Mam Ma Mam Bhya Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel me and mine) Tsi Tsar Tsi Tsar Bhya Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Burn Burn) Bam Ru Lu Bam Ru Lu Bhya Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Blow Blow) Rbad Tra Kosha Ya Rbad Tra Kosha Ya Bhya Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Destroy Destroy) Hora Hora Bhya Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Call Call) Tsi Du Sod Tsi Du Sod (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Cut Cut) Shigs Lhu Ru Tub (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Shatter Shatter) Hala Pati Nan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Destroy Destroy) Khorwa Thul (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Destroy Destroy) Nod Jye Jung Poi Kawa Tsi Lhag Lhag (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Destroy Destroy) Enemy obstacles, sorcery, together with the protecting deities, Mara Ya Bhya Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Repel Death). Thus, recite fiercely. Then, the killing: In front, from the pit of the E syllable.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱུང་བའི་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་པ། །དུག་གི་མུན་འཁྲིགས་བསྐལ་མེ་འབར། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་མཚོན་ཆར་འབེབ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་ནི། །ཕོ་མོ་འཇིགས་རུང་གཉིས་ཀྱི་བར། །ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམིགས་བྱ་ནི། །མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་པ། །མཐའ་སྐོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །འཇིགས་གཟུགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་བསྐོར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས། །འོད་ཟེར་ཛཿཡིག་ཕོ་ཉར་སྤྲོས། །དམིགས་བྱ་དབང་མེད་ཉིད་བཟུང་ནས། །མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་པ་ནས་དམིགས་བཟླས་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྤྲོ་ན། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཚོགས་ཐ་མའི་འགུག་གཞུག་ལྟར་ལ། །ཨོཾ་
ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་ཛཿ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་ཛཿ མ་མཾ་མ་མཾ་ཛཿ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་ཛཿ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་ཛཿ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཧོ་ར་ཧོ་ར་ཛཿ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། ཡི་དམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། སོགས་དྲག་སྔགས་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། སོགས་ཐུན་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུན་རྫས་ལའང་ངར་བསྐྱེད། ཐལ་རྡེབ་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལྟར། །ནས། སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་གྱུར། །བར་ལས་བྱང་ལྟར་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བདེན་བརྗོད་མཐར། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐན་དང་ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ལན་གསུམ་གྱིས་ཐལ་མོ་བརྡེབ། སླར་ཡང་དམོད་མོ་ནི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་སོགས་ཀྱིས་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ་བྱ། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་
བསླུ་བར་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱ

【汉语翻译】
出现的三面铁室中，毒雾弥漫，劫火燃烧，疾病的浓雾降下武器之雨。其中阎罗，处于恐怖的男女二者之间。那哩底（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：Nṛtri，汉语字面意思：自在）完全转变，作为目标，无依无靠，无助可怜。周围是傲慢的八部众，手持恐怖的形象和武器环绕。从能言说的金刚顶端，光芒如（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：降临）字，作为使者散发。目标不由自主地被抓住，融入到面前的所依中。如是说后，也可以开始观想念诵。如果想扩展，那么就如皈依，持明传承等最后集会的勾招方式一样。嗡。
洛克底巴拉南（藏文：ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿ，梵文天城体：लोक्तृपाला नन् जः，梵文罗马拟音：Loktripāla nan jaḥ，汉语字面意思：世间守护神 南 降临），萨嘎巴夏南（藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་ཛཿ，梵文天城体：सगपाश नन् जः，梵文罗马拟音：Sagapāśa nan jaḥ，汉语字面意思：速疾束缚 南 降临），那嘎度度南（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་ཛཿ，梵文天城体：नाग दुदु नन् जः，梵文罗马拟音：Nāga dudu nan jaḥ，汉语字面意思：龙 迅速 南 降临），玛芒玛芒（藏文：མ་མཾ་མ་མཾ་ཛཿ，梵文天城体：ममं ममं जः，梵文罗马拟音：Mamaṃ mamaṃ jaḥ，汉语字面意思：我的 我的 降临），策擦策擦（藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་ཛཿ，梵文天城体：चिर चर चिर चर जः，梵文罗马拟音：Cira cara cira cara jaḥ，汉语字面意思：切 切 切 切 降临），班如鲁班如鲁（藏文：བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་ཛཿ，梵文天城体：वं रुलु वं रुलु जः，梵文罗马拟音：Vaṃ rulu vaṃ rulu jaḥ，汉语字面意思：迅速 迅速 迅速 迅速 降临），巴扎郭夏亚巴扎郭夏亚（藏文：རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：र्बद् त्र कोशय र्बद् त्र कोशय जः，梵文罗马拟音：rbad tra kośaya rbad tra kośaya jaḥ，汉语字面意思：摧毁宝库 摧毁宝库 降临），霍拉霍拉（藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར་ཛཿ，梵文天城体：होर होर जः，梵文罗马拟音：Hora hora jaḥ，汉语字面意思：迅速 迅速 降临），策度索策度索（藏文：ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད།，梵文天城体：चिदु सोद् चिदु सोद्，梵文罗马拟音：Cidu sod cidu sod，汉语字面意思：切断 切断），西鲁鲁吞，哈拉巴帝南，轮回息灭。以本尊神和仙人的真谛和伟大真谛的加持，迅速降临吧，那哩底（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ，梵文天城体：नृत्रि जः，梵文罗马拟音：Nṛtri jaḥ，汉语字面意思：自在 降临）！ （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुं वं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 迅速 吼）如是念诵三遍等进行勾招。如仪轨中所说，从金刚顶端的（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：断）字等中，如是观想清晰后，嗡，洛克底巴拉南（藏文：ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས།，梵文天城体：लोक्तृपाला नन् र्बद् थुम्स्，梵文罗马拟音：Loktripāla nan rbad thums，汉语字面意思：世间守护神 南 摧毁）等猛咒，以及“国王的命，咚咚；心脏，唰唰”等诛法咒语，尽力念诵后，也要对诛法物品生起愤怒。拍打手掌的做法是，手如金刚岩山，直到“被罪恶吞噬”。中间如仪轨中所说。皈依，持明传承等的真实语结尾，依靠伟大真谛的力量，瑜伽士我等师徒施主眷属等过去之业和当下之恶缘全部，特别是苯波咒师的诅咒、邪术、恶鬼、降伏、冰雹和凶兆等一切不顺之方，（藏文：མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：मारय भ्यो भ्यो झ्लोग् झ्लोग्，梵文罗马拟音：Māraya bhyo bhyo jhlok jhlok，汉语字面意思：摧毁 摧毁 遣除 遣除）。拍手三次。再次诅咒是，不按教言行事等拍手三次。此教令之威力，等等，即使虚空消失，咒语的成就也不可能没有。神和仙人所说的明咒，不可能欺骗，无贪欲者所说的秘密咒语的加持，不可能欺骗，未曾发生。

【英语翻译】
In the triangular iron chamber that appeared, poisonous fog thickened, and the fire of the kalpa blazed. The mist of disease rained down weapons. Within it, Yama, between the terrifying male and female figures. Nṛtri (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: नृत्रि, Sanskrit Roman transliteration: Nṛtri, Chinese literal meaning: Freedom) completely transformed, as the target, helpless and without refuge, pitiful. Surrounding it are the arrogant eight classes, holding terrifying forms and weapons. From the tip of the speaking vajra, rays of light spread like the letter Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: Jaḥ, Chinese literal meaning: Descent) as messengers. The target is involuntarily seized and dissolves into the support in front. After saying this, one can also begin the visualization and recitation. If you want to expand, then it is like the summoning method of the final assembly of refuge, vidyādhara lineage, etc. Om.
Loktripāla nan jaḥ (Tibetan: ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: लोक्तृपाला नन् जः, Sanskrit Roman transliteration: Loktripāla nan jaḥ, Chinese literal meaning: World Protector Nan Descent), Sagapāśa nan jaḥ (Tibetan: ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: सगपाश नन् जः, Sanskrit Roman transliteration: Sagapāśa nan jaḥ, Chinese literal meaning: Swiftly Bind Nan Descent), Nāga dudu nan jaḥ (Tibetan: ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: नाग दुदु नन् जः, Sanskrit Roman transliteration: Nāga dudu nan jaḥ, Chinese literal meaning: Dragon Swiftly Nan Descent), Mamaṃ mamaṃ jaḥ (Tibetan: མ་མཾ་མ་མཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ममं ममं जः, Sanskrit Roman transliteration: Mamaṃ mamaṃ jaḥ, Chinese literal meaning: Mine Mine Descent), Cira cara cira cara jaḥ (Tibetan: ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: चिर चर चिर चर जः, Sanskrit Roman transliteration: Cira cara cira cara jaḥ, Chinese literal meaning: Cut Cut Cut Cut Descent), Vaṃ rulu vaṃ rulu jaḥ (Tibetan: བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वं रुलु वं रुलु जः, Sanskrit Roman transliteration: Vaṃ rulu vaṃ rulu jaḥ, Chinese literal meaning: Quickly Quickly Quickly Quickly Descent), rbad tra kośaya rbad tra kośaya jaḥ (Tibetan: རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: र्बद् त्र कोशय र्बद् त्र कोशय जः, Sanskrit Roman transliteration: rbad tra kośaya rbad tra kośaya jaḥ, Chinese literal meaning: Destroy Treasure Destroy Treasure Descent), Hora hora jaḥ (Tibetan: ཧོ་ར་ཧོ་ར་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: होर होर जः, Sanskrit Roman transliteration: Hora hora jaḥ, Chinese literal meaning: Quickly Quickly Descent), Cidu sod cidu sod (Tibetan: ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད།, Sanskrit Devanagari: चिदु सोद् चिदु सोद्, Sanskrit Roman transliteration: Cidu sod cidu sod, Chinese literal meaning: Cut Cut), Shig lhu ru thubs, Hala pati nan, Samsara extinguished. By the truth of the yidam deity and the sage, and the blessing of the great truth, quickly descend, Nṛtri (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: नृत्रि जः, Sanskrit Roman transliteration: Nṛtri jaḥ, Chinese literal meaning: Freedom Descent)! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जःहुं वं होः, Sanskrit Roman transliteration: Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Descent Hūṃ Quickly Hoḥ). Recite three times, etc., to summon. As stated in the ritual, from the Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: Phaṭ, Chinese literal meaning: Cut) syllables at the tip of the vajra, etc., visualize clearly, then Om, Loktripāla nan rbad thums (Tibetan: ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས།, Sanskrit Devanagari: लोक्तृपाला नन् र्बद् थुम्स्, Sanskrit Roman transliteration: Loktripāla nan rbad thums, Chinese literal meaning: World Protector Nan Destroy), etc., fierce mantras, and "The king's life, thump thump; the heart, slash slash," etc., wrathful mantras, recite as much as possible, and also generate anger towards the wrathful substances. The practice of clapping the hands is, the hands are like a vajra rock mountain, until "devoured by sins." The middle part is as stated in the ritual. At the end of the statement of truth of refuge, vidyādhara lineage, etc., relying on the power of the great truth, may all the past karma and immediate bad circumstances of us yogis, teachers, patrons, retinue, etc., and especially the curses, sorcery, demons, subjugation, hail, and inauspicious signs of the Bonpo mantra practitioners, be Mara ya bhyo bhyo jhlok jhlok (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari: मारय भ्यो भ्यो झ्लोग् झ्लोग्, Sanskrit Roman transliteration: Māraya bhyo bhyo jhlok jhlok, Chinese literal meaning: Destroy Destroy Repel Repel). Clap three times. Again, the curse is, not acting according to the teachings, etc., clap three times. By the power of this command, etc., even if space disappears, the accomplishment of the mantra is impossible to be absent. The vidyā mantra spoken by gods and sages cannot deceive. The blessing of the secret mantra spoken by those without attachment cannot deceive; it has never happened.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཆོས་སྲུང་སྤྱི་སྒོས་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་སྐོང་བ་སོགས་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ། གསེར་སྐྱེམས་དང་བསྒྲལ་ཆས་རྣམས་བཀོད་ལ། གསེར་སྐྱེམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། །ཁྱད་པར་གསང་བདག་ལོཀྟྲིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལས་གཤིན་འཆི་བདག་སོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་
མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །རབ་འཇིགས་ལོཀྟྲིའི་ལྷ་ཚོགས་དཔང་མཛོད་ཅིག །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་མ་ལན་མ་ཉེས་ཀྱང་། །དགེ་བཅུ་ཁྱད་གསོད་མི་དགེ་དང་ལེན་པའི། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གཟུགས་ལིང་མིང་དང་མཚན་མར་བཏབ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་དམོད་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་བསྒྲལ་གདབ་ལས་མཛོད་ཅིག །བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ་ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། 

【汉语翻译】
不会改变的。”这样说着，生起确信无疑的定解。如此念诵完毕后，供养护法总的和个别的，以及财宝守护者的朵玛仪轨等，从荟供加持到供赞诛杀之间进行。之后，在金刚上师面前，陈设金酒和诛杀器物等，金酒，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，火风空）进行清净。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，om ah hum，身语意）三字，观想成为如意圆满无漏的甘露大海。吽。 祈请持明传承上师大德们， 祈请善逝总集寂怒诸尊众， 尤其祈请秘密主洛克特里的诸神众， 请享用此金酒，增长瑜伽者的威力。 玛贡、姐妹、业力死主等， 三十傲慢部主父、母、子， 以及听命眷属、仆役等一切， 请享用此金酒，增长瑜伽者的威力。 祈请持咒者我的种姓守护神， 以及此地的地方神、地基神、处所之主， 掌管年月时日的神灵们， 请享用此金酒，增长瑜伽者的威力。 证人是：吽。 根本传承上师三宝， 殊胜本尊正直无垢者， 化身忿怒尊主嗔怒金刚， 祈请本尊护法守护者垂知。 祈请能现世间八部傲慢众眷属， 以及极怖洛克特里的诸神众作证。 持咒者我即使没有违背誓言和过错， 对于轻视十善、接受不善的， 成为诛杀之田的怨敌和魔障， 将其形像、名字和名称安立于此， 以三摩地、咒语和诅咒的真实语， 祈请在此瞬间勾摄诛杀， 掘出诛法坑： ཕཊ།（藏文，梵文天城体，phat，摧破）从空性中，从ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，无生）字化现出铁制燃烧的房屋框架，三角形九层，开口窄而底部深，下面是贪欲的血海沸腾，四壁是嗔恨的火焰风暴席卷，上面是愚痴的黑暗笼罩，降下兵器的雨，毒病的蒸汽飘散，旱灾和凶兆的各种不悦意显现，行刑阎罗的军队如狮子般威猛，如虎般跳跃，如罗刹般愤怒，如食肉鬼般奔跑。

【英语翻译】
will not change." Saying this, generate a definite understanding of conviction. After completing the recitation in this way, perform the Torma offering to the Dharma protectors, both general and specific, as well as the treasure guardians, etc., and conduct everything from the blessing of the Tsok to the offering, confession, and subjugation. Then, in front of the Vajra Master, arrange the golden drink and the implements for subjugation. The golden drink: purify with RAM YAM KHAM (藏文，梵文天城体，ram yam kham，Fire Wind Space). With the three syllables OM AH HUM (藏文，梵文天城体，om ah hum，Body Speech Mind), contemplate it transforming into a great ocean of nectar, fulfilling all desires and free from impurities. HUM. I invite the lineage masters and venerable gurus of the Vidyadharas, The peaceful and wrathful deities, the assembly of all Sugatas, Especially the deities of Guhyapati Loktri. Please accept this golden drink and increase the power of the yogi. Ma Gon, sisters, Yama, the lord of death, and others, The thirty arrogant lords, fathers, mothers, and children, Together with their obedient retinue, servants, and messengers, Please accept this golden drink and increase the power of the yogi. I invite the guardians of my lineage, the mantra holder, And the local deities, the ground deities, and the lords of this place, The deities who have power over years, months, days, times, and dates. Please accept this golden drink and increase the power of the yogi. The witnesses are: HUM. The root and lineage gurus, the Three Jewels, The supreme deity, the pure and undefiled sage, The wrathful king of emanation, the Vajra of Anger, I beseech the Yidam deities, Dharma protectors, and guardians to be aware. I invite the arrogant eight classes of beings of existence and their retinues, And the terrifying deities of Loktri to be witnesses. Even if I, the mantra holder, have not broken vows or committed faults, For those who despise the ten virtues and accept non-virtue, The enemies and obstacles who have become the field of subjugation, Their forms, names, and designations are established here. With the truth of Samadhi, mantras, and curses, I pray that you swiftly hook and subjugate them in this instant. Creating the pit for subjugation: PHAT (藏文，梵文天城体，phat，Shattering). From emptiness, from the syllable E (藏文，梵文天城体，e，Unborn), arises a triangular iron frame of a burning house, nine-tiered, with a narrow opening and a deep bottom. Below, a sea of blood of desire boils. On the sides, a storm of fire and wind of hatred rages. Above, the darkness of ignorance is dense. A rain of weapons falls, and the vapor of disease and poison drifts. Various unpleasant omens of drought and bad signs are mixed unbearably. The army of Yama, the executioner, roars like a lion, leaps like a tiger, rages like a Rakshasa, and runs like a flesh-eating demon.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་
མོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། ནྲྀའམ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་འམ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ། མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་ལྟར། ཨོང་སྨོས་འགུགས་སྔགས་དང་། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བདུན་ནམ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་བྱ་ལིངྒ་ལ་དྲག་ཏུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །བར་གཅོད་རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རབ་ཁྲོས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ཞེ་སྡང་དུག་ལྔ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །མི་དགེ་བཅུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་བཞེངས། །བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆར་
བཞེངས། །བཞེངས་ཤིག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །འདིར་བྱོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་མ་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ནས་དབང་མེད་དྲངས། །མདུན་དུ་བཀུག་པའི་སྤྱི་བོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་པ་ཡིས། །འགུལ་འཁྱོག་སྤངས་ཏེ་འདར་བར་བསམ། །ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཧཱུྃ། ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན

【汉语翻译】
རྒྱོབ་རྒྱོབ་和སོད་སོད་的声音如雷鸣般响彻。在那个强大的轮回业力监狱中，于阎罗男女两个恐怖形象之间，那敌人或魔障从ནྲྀ或者ཏྲི་完全转化而来，赤身裸体，形容枯槁，脸色黝黑，记忆丧失，带着悲伤的手印，九窍中流出脓血，化为聚集一切损害之本质。敬礼！如持明根本传承等最后集会时一样，念诵嗡，以及特别的勾召咒语：班杂 阿姆 咕夏 扎！（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩来！），班杂 啪夏 吽！（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽！），班杂 斯坡扎 邦！（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚锁 邦！），班杂 嘎纳 德 吼！（藏文：བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚铃 吼！），以一百或二十一、七或三等猛烈的勾召方式，将所观想之物猛烈地融入灵器中。然后是祈请本尊：吽！为了守护佛法，为了诛杀作恶的敌人和魔障，为了调伏制造障碍的邪魔和鬼怪，为了遣除诅咒和恶语，为了调伏天龙八部，大仙忿怒无比，为了摧毁三种烦恼毒素，祈请三世诸佛及其眷属降临。为了摧毁五毒，祈请五方佛及其眷属降临。为了调伏十不善业，祈请十方诸佛及其眷属降临。为了调伏天龙八部，祈请所有大仙及其眷属降临。为了调伏障碍和邪恶引导，祈请所有法器化为武器降临。祈请降临吧，伟大的大仙们！请享用此处的供品和朵玛，请完成守护佛法的事业！是时候交付事业了！是时候遣除诅咒了！是时候调伏邪魔鬼怪了！是时候诛杀敌人和魔障了！生起伟大慢心的观想是：从金刚脐间的吽字中，放射出如铁钩般的光芒，从八部众的心中不由自主地牵引出来，在勾到面前之人的头顶时，放置金刚十字杵，观想其停止摇动和颤抖。吽！我是一切空行母之父，我是一切阎罗之母，我是一切三界之主，我是伟大的自在天，我是所有断命者的主宰，我是轮回一切之主。吽！我是一切轮回之主，我是一切生灵之父，我是所有断命者。

【英语翻译】
Filled with the sounds of "Gyob Gyob" and "Sod Sod" resounding like thunder. Within that fierce prison of karmic existence, between the two terrifying forms of male and female Yama, that enemy or obstacle, transformed entirely from Nri or Tri, naked and emaciated, with a black complexion and failing memory, bearing the mudra of sorrow, pus and blood dripping from its nine orifices, transformed into the essence of all harm-doers. Homage! As in the final gathering of Vidyadhara root lineage and others, recite Om, and the specific summoning mantra: Vajra Am Kusha Jah! Vajra Pasha Hum! Vajra Sphota Bam! Vajra Ghande Hoh! With a hundred or twenty-one, seven, or three fierce summonings, forcefully merge the object of visualization into the lingam. Then, the invocation of the Yidam: Hum! To protect the Buddha's teachings, to vanquish evil enemies and obstacles, to subdue obstructing demons and spirits, to avert curses and black magic, to tame the eight classes of gods and demons, the great sages are fiercely wrathful, to destroy the three poisons of affliction, may the Buddhas of the three times with their retinues arise. To vanquish the five poisons of hatred, may the Buddhas of the five families with their retinues arise. To subdue the ten non-virtuous deeds, may the Buddhas of the ten directions with their retinues arise. To tame the eight classes of gods and demons, may all the sages with their retinues arise. To subdue obstacles and wrong guidance, may all the hand implements arise as weapons. Arise, assembly of great sages! Come here and partake of these offerings and tormas, accomplish the task of protecting the teachings! The time has come to entrust the activity! The time has come to avert curses! The time has come to subdue demons and spirits! The time has come to vanquish enemies and obstacles! The visualization of generating great pride is: From the Hum syllable at the vajra navel, rays of light like iron hooks emanate, forcibly drawing out the eight classes from their hearts, when hooking the crown of the head of the one in front, placing the vajra cross, contemplate it ceasing to move and tremble. Hum! I am the father of all Dakinis, I am the mother of all Yamas, I am the lord of all three realms, I am the great powerful one, I am the master of all life-cutters, I am the lord of all existence. Hum! I am the lord of all existence, I am the father of all beings, I am all the life-cutters.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་འགུགས་པ་ནི། བྷྱོ། མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བདག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དྲག་རྩལ་ཅན། །རབ་འཇིགས་དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྐྱོད་ཅིག་སྐྱོད་ཅིག་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐྱོད། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་འཁོར་དྲང་སྲོང་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་
པ་སྡེ་བརྒྱད་དུས་ལ་བབ། །དོ་ནུབ་ད་དུས་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུས་ལ་ཤོག །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཕྲོགས་ལ་ཤོག །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཁུག་ལ་ཤོག །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་མ་ཆུང་། །དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྫུ་འཕྲུལ་རྩལ་མ་ཞན། །བདེན་ཚིག་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་དབལ་མ་རྡུགས། །སྤྲུལ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་བང་མ་བུལ། །དམིགས་པར་གང་བྱས་དགྲ་གདོན་བྱད་མ་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་འགོར་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་བདེན་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་རམ། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་མཐུ་རྩལ་རྫུན་དུ་ཆེ། །དེ་བས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་གདོན་གནོད་བྱེད་བགེགས། །གཟུགས་ལིང་མིང་དང་བྱང་བུར་བཏབ་པ་འདི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས་ལ་ཤོག །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཁྲིད་ལ་ཤོག །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས་ལ་ཤོག །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་ཤོག །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡི། །དམོད་པའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་མིང་ལིངྒ་ལ། །མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ རིངས་པར་ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ མྱུར་དུ་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །དམ་
པོར་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །དྲག་པོས་སྒྲོལ་ཅིག་བཛྲ་གྷཱཎ

【汉语翻译】
之主。一切众生之命心主。汝之心血我所有。我之事业汝成办。我乃一切生灵之父。我乃一切心血之主。汝之心血我所有。我之事业汝成办。如是说。再次猛烈催请曰： བྷྱོ། 供赞亲近修持之智慧天。世间傲慢者众生之命心主。无碍成办事业之大力者。极怖畏之仙人洛克特里的天众等。起立起立从法界中起立。行进，行进从平等界中行进。催促，催促从意誓要点中催促。做，做猛烈之事业。降伏傲慢大仙之时已到。忿怒尊嗔怒金刚之时已到。化身眷属仙人百万众之时已到。听

【英语翻译】
Lord of. Lord of the life essence of all beings. I have your heart's blood. You accomplish my deeds. I am the father of all beings. I am the lord of all heart's blood. I have your heart's blood. You accomplish my deeds. Thus it is said. Again, urging and summoning fiercely: BH YO. Wisdom deities who are worshiped, praised, approached, and practiced. Lord of the life essence of all the arrogant beings of the world. Possessing the fierce power to accomplish unobstructed actions. Fiercely terrifying assembly of deities of the sage Loktri. Arise, arise, arise from the realm of Dharma. Move, move, move from the realm of equality. Urge, urge, urge from the essential point of commitment. Act, act, act with fierce actions. The time has come for the great sage to subdue arrogance. The time has come for the wrathful king, the Vajra of anger. The time has come for the emanation retinue, the hundred thousand sages. Obeying,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྜེ་ཧོཿ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ཁོའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་བྱ་རོག་གི་ཁྱུ་རྡོས་བདས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྲད་དེ། ཁོ་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་བྲལ་ཞིང་མགོན་སྐྱབས་མེད་པར་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་བསྐྱུར་པ་ལྟར་འདུག་པར་བསམ་ཤིང་། ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འདིའི། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ཡི་དམ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔ་འགོ་བའི་ལྷ། །བྱིན་རླབས་དབང་ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟེན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དྲང་སྲོང་བདེན་པས་ད་ཕྲོལ་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ། ནྲྀ་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་སྒྲོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱབ་བོ། །དོ་གལ་ཆེ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷ་དབྱེའི་རྫས་དུད་ཀྱིས་དབྱེའོ། །ཉེས་པ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་དགྲ་གདོན་ཁྱོད། །རང་ཉེས་ལས་ངན་རང་ལ་སྨིན། །ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །སྔོན་གྱི་ཉེས་བྱས་ལ་འགྱོད་ཅིང་། །ཕྱིས་ནས་མི་བགྱིད་དམ་བཅས་ནས། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ཁྱོད་སྨོན་ཅིག །ཐུན་རྡེག་པ་ནི། ཐུན་རྫས་རྣམས་དྲག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ནད་མཚོན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་དྲག་༒
པོ་ཐོགས་པ་རྣམས་དགྲ་བགེགས་དེའི་སྟེང་དུ་ཕབ་ནས། ཁོའི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནག་བསྐམས་སེ་བཏང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བྷྱོ། ང་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ང་ནི་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་རྣམས། །ཐུན་ཟོར་ཕོ་ཉར་བདག་བསྐུལ་གྱིས། །སྟོང་གསུམ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉས་ཁེངས། །མཚེ་ཡུངས་མཚོན་རྡོ་ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ། །དུག་ཁྲག་དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་རྣམས། །སོ་སོའི་ཕོ་ཉས་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །ནད་མཚོན་ཐོག་སེར་ཐན་ལྟས་ངན། །མ་རུངས་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་ལྟར་ཕོབ་ལ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་ཡིད་ཚེ་བསོད། །མི་ནོར་ཡུལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ལ། དོ་གལ་ཆེ་ན་བུ་ལོད་རིན་ཆེན་བཟ

【汉语翻译】
德火！ 损害者、仇敌、鬼怪，萨瓦，nri-tri，央古夏，扎！扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 分离神灵是：观想从自己舌头金刚的顶端，幻化出无数手持各种兵器的忿怒尊，像乌鸦群被石头驱赶一样，刹那间驱逐了他的神灵护法。观想他远离救护之神，像被遗弃在荒野上的小鸟一样无依无靠。 吽！ 违背誓言的仇敌、鬼怪、恶咒， 守护救助此人的本尊和， 俱生五部神和领头神， 加持、权神、护法和， 供奉侍奉的护法众， 智慧世间神众们， 以仙人的真谛，现在解脱吧！ nri-tri sarva deva utsa taya phat！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿扎raksa玛ra ya夏格 劈！劈！ nri-trag raksa玛ra ya 劈！劈！ 这样念诵，用古古香熏，用两根羽毛扇打。 如果重要，像从别处来的一样，用分离神灵的物品烟熏来分离。 宣告罪过是： 吽！ 被五毒控制的仇敌鬼怪你， 自己的罪过恶业在自己身上成熟， 现在变成了被诛杀的田地。 对以前的罪行感到后悔， 从今以后发誓不再做， 你祈愿获得菩提吧！ 抛掷朵玛是： 将朵玛物品观想成凶猛的八部众军队，手持各种兵器和疾病、武器、陨铁、冰雹等猛烈之物，降临到仇敌鬼怪的头上。观想他的心间有一个像酥油灯一样的意识，让它变得漆黑枯萎。观想身语意三门像灰尘一样被摧毁，血肉骨头被吃得一干二净。 吼！ 我是嗔恨金刚， 我是无垢的仙人。 以仙人诅咒的真实语， 驱使天龙八部傲慢众， 我派遣朵玛替身， 三千世界充满朵玛替身。 芥子、芥菜、兵器、石头、铜、铁粉， 毒药、血等猛烈的朵玛物品， 各自的替身手持兵器， 疾病、武器、冰雹、旱灾等凶兆， 向所有邪恶方的仇敌鬼怪， 像倾盆大雨一样降下， 让仇敌鬼怪的身语意、寿命福德， 人畜、土地、田地、受用等， 刹那间毁灭吧！ 这样说就可以了。 如果重要，就用布洛、珍宝等制作朵玛。

【英语翻译】
De-ho! Harmful enemies, demons, Sarva, Nri-tri, Ankusha, Ja! Ja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Separating the deities is: Visualize from the tip of your tongue's vajra, emanate countless wrathful deities holding various weapons, like a flock of crows being chased away by stones, instantly driving away his deities and protectors. Visualize him separated from the protecting deities, helpless like a chick abandoned in the wilderness. Hum! This oath-breaking enemy, demon, curse, The yidam who protects and saves him, The five co-born deities and the leading deity, Blessings, power deities, Dharma protectors, The assembly of protectors who are served and worshiped, The wisdom worldly deity assembly, By the truth of the hermits, now liberate! Nri-tri sarva deva utsa taya phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Atra raksha mara ya shag phye phye! Nri-trag raksha mara ya phye phye! Recite this, fumigate with gugul incense, and fan with two feathers. If it is important, separate with the smoke of items that separate deities, as if coming from elsewhere. Announcing the offenses is: Hum! You enemy and demon controlled by the five poisons, Your own offenses and bad karma ripen on yourself, Now you have become the field to be killed. Regret your previous offenses, Vow not to do it again from now on, May you aspire to attain enlightenment! Throwing the Thun: Visualize the Thun items as the fierce army of the Eight Classes, holding various weapons and fierce things like diseases, weapons, meteoric iron, and hail, descending on the head of the enemy demon. Visualize that in his heart there is a consciousness like a butter lamp, let it become black and withered. Visualize the three doors of body, speech, and mind destroyed like dust, and the flesh, blood, and bones eaten completely. Bhyo! I am the wrathful vajra, I am the immaculate hermit. By the true words of the hermit's curse, Drive the arrogant gods, demons, and Eight Classes, I send the Thun messenger, The three thousand worlds are filled with Thun messengers. Mustard seeds, mustard, weapons, stones, copper, iron powder, Poison, blood, and fierce Thun items, Each messenger holds weapons, Diseases, weapons, hail, drought, and bad omens, To all the evil enemies and demons, Pour down like a heavy rain, May the body, speech, mind, life, and fortune of the enemy demon, People, livestock, land, fields, and enjoyments, Be destroyed in an instant! Saying this is enough. If it is important, make the Thuns with bu-lod, jewels, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོས་མཛད་པ། བྷྱོ། སྣ་ཚོགས་ཐུན་རྫས་དྲག་སྔགས་དམོད་མཚོན་འདི། །བཀའ་ཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འདུས་པའི་དམག །མགོན་ཀླུ་ས་རྒྱལ་མ་གཟའ་བཙན་བདུད་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མགོ་བརྙན་བཞོན་པར་བཅས། །ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་གཟུགས་ཕུང་ཡུལ་མཁར་ལ། །དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་རྡེག་པའི་དུས་ལ་བབ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དལ་ཡམས་
ཁྲག་ནད་བུ་ཡུག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མཛེ་གྲུམ་ཕོལ་མིག་གླང་ཐབས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ལྷོག་གཟེར་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ནད་མཚོན་གློ་བུར་གྲི་ཐབས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མ་རུངས་ལྟས་ངན་གྱ་གཅིག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐེག་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མོ་ལྟས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའམ་ནྲྀ་འམ་ཏྲིའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཅེས་ཁ་བསྒྱུར་འགྲེལ་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དྲགས་སྔགས་དང་ཐུན་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཐུན་བྲབ། དེ་ནས་གནས་སྤར་བ་ནི། གྱེར་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་འདི་སྐད་ཅེས། རང་གི་སོར་མོ་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ལས་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བའི་ཁོང་སེང་དུ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། རྩེ་མོར་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །

【汉语翻译】
我所造。 吽！ 各种镇物猛咒诛杀器， 听命八部傲慢众集之兵， 怙主龙王地神母曜战神魔等， 各种形相头饰坐骑俱全， 各种手印猛厉镇物等， 敌魔此之身躯处所城池中， 猛厉镇压抛掷之时已到。 天铁冰雹金刚击敌吽！ 缓疫
血病飓风击敌吽！ 癞麻疯眼肿胀瘟疫击敌吽！ 癫痫昏厥疫疠热病击敌吽！ 疾病刀兵突发刀法击敌吽！ 不祥凶兆灾难一百零一击敌吽！ 妖邪三百六十击敌吽！ 突发七百二十击敌吽！ 疾病四百零四击敌吽！ 邪魔八万种击敌吽！ 非时横死八种击敌吽！ 年月日时恶曜击敌吽！ 卜卦凶兆梦魇恶相击敌吽！ 嗡 洛吉巴拉 南巴 吞。 世间怙主，诛杀某某或男或女之命，取出其心，则达 玛拉亚 吞 吽。 如是随力念诵，念诵猛咒与镇咒，抛掷镇物。 彼时转移方位， 专注念诵仪轨，如是说： 自身十指，五族父母十尊。 萨玛雅 吽。 随后生起，以交合之行，安住于空界，从中生出胜子金刚橛，上半身具忿怒罗刹之相，深蓝色，缠绕橛，从脐下起，从摩羯口中，生出天铁燃烧的三棱利刃，其中心有天宫，顶端傲慢之军众，威慑于事业，放射劫末之火。 嗡 惹西 卓达 班杂 几里 几拉亚 （藏文：ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：ॐ ऋषिक्रोध वज्रकीलि कि लाय，梵文罗马拟音：oṃ ṛṣikrodha vajrakīli ki lāya，汉语字面意思：嗡，仙人忿怒金刚橛，橛啊） 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 芒。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：काया वाक चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kāya vāk citta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：身语意，请加持我。） 从橛中生出之光芒，迎请诸佛菩萨之加持能力，化为光芒。 融入自身，心想自身具有同时救度三界之威力。 唉玛，三界有情众， 不悟迷乱真可怜， 以悲心救度之誓言， 非是杀戮与镇压， 乃是以慈悲方便之行。

【英语翻译】
Composed by me. Bhü! Various Tün substances, fierce mantras, curses, and weapons, The army of the Eight Classes of obedient and arrogant ones assembled, Protectors, Nagas, Earth Lords, Mothers, Rahus, Tsen spirits, demons, etc., Various forms with heads, ornaments, and mounts, Various hand implements, fierce Tün substances, To the body, dwelling, and city of this enemy and obstacle, The time has come to strike with fierce Tün weapons. Sky iron, hailstones, Vajra, strike the enemy, Bhü! Slow epidemics,
Blood diseases, blizzards, strike the enemy, Bhü! Leprosy, gout, eye diseases, plagues, strike the enemy, Bhü! Madness, epidemics, fainting, plagues, hot flashes, strike the enemy, Bhü! Diseases, weapons, sudden knife attacks, strike the enemy, Bhü! Inauspicious omens, one hundred and one misfortunes, strike the enemy, Bhü! Three hundred and sixty evil spirits, strike the enemy, Bhü! Seven hundred and twenty sudden events, strike the enemy, Bhü! Four hundred and four types of diseases, strike the enemy, Bhü! Eighty thousand types of obstacles, strike the enemy, Bhü! Eight types of untimely deaths, strike the enemy, Bhü! Years, months, days, times, bad omens, strike the enemy, Bhü! Divinations, omens, dreams, bad signs, strike the enemy, Bhü! Oṃ Loktri Pāla Nan Bad Thum. May the Protector of the World cut the life of such and such an enemy or obstacle, male or female, extract their heart, Citta Māraya Thun Bhü Bad. Recite this according to your understanding, recite fierce mantras and Tün mantras, and throw Tün substances. Then, transfer the location, Concentrate on reciting the ritual, saying this: One's own ten fingers become the ten fathers and mothers of the five families. Samaya Hoḥ. Subsequently arising, through the act of union, abiding in the secret space, from which the supreme son Vajrakīlaya is born, the upper body having the appearance of a wrathful Rakshasa, dark blue, coiled with a kīla. From below the navel, from the mouth of a Makara, arises a sky iron burning with a three-edged sharp blade, in the hollow of which is a celestial palace. On the tip, an arrogant host of warriors, intimidating in their activities, radiating the crackling of the fire of the end of time. Oṃ Ṛṣi Krodha Vajrakīli Kīlāya (藏文：ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：ॐ ऋषिक्रोध वज्रकीलि कि लाय，梵文罗马拟音：oṃ ṛṣikrodha vajrakīli ki lāya，汉语字面意思：嗡，仙人忿怒金刚橛，橛啊) Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Māṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：काया वाक चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kāya vāk citta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：身语意，请加持我。) The rays of light arising from the kīla, invite the blessings and power of the Buddhas and Bodhisattvas, transforming into rays of light. Dissolving into oneself, think that one possesses the power to liberate the three realms simultaneously. Ema, sentient beings of the three realms, How pitiful they are, confused and not understanding, The vow to liberate with compassion, Is not killing and suppressing, But through the act of compassionate means.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་བྱས། །རྣམ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ། །ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕང་། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཕུར་བུ་ལིངྒའི་ནྲྀའམ་ཏྲི་མིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལྡན་ཕུར་བུ་འདི། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད། །ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་འཕྲོ་བཅད་ནས། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤར་རོ། །ཧཱུྃ། དགྲ་གདོན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ནང་ན། །ལུས་སྲོག་རྣམ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟེན། །རླུང་དྭངས་སྔོ་སྐྱ་མཐེ་བོང་ཙམ། །དེ་ནང་རཀྟའི་དྭངས་མ་ནི། །དམར་སེར་རྒྱ་སྲན་ག་འུ་ཙམ། །དེ་དབུས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ནི། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ཡི། །རྣོ་དབལ་གཟི་འོད་རེག་ཙམ་གྱིས། །རླུང་གི་དྭངས་མ་འཇའ་ལྟར་
ཡལ། །རཀྟའི་དྭངས་མ་འུབ་ཀྱིས་བསྐམས། །རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུའི་ཁོང་གསེང་དུ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་ལམ་ནང་དུ་ཞུགས། །འཆང་གཟུང་ལོགས་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་དུ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐིམ་མ་ཐག །དེ་ལུས་སོལ་སྡོང་གོག་པོ་བཞིན། །ནག་ཁོག་གཟི་བཀྲག་མེད་པར་གྱུར། །ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲྀ་ཏྲི་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདོན་སྒོམ་ཟུང་འཇུག་ལ་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་གདབ་པ་ནི། གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་སྒྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ །དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་ཁྲོ་ཆེན་གྱི། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྒྲིལ་ཞིང་སྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་ཙམ་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བ་ལྔ། །ལས་ཉོན་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན་རྦད་ནན་བྷི་ན་ཙིཏྟ་རྦད་ནན་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ཅེས་དང་ཐུན་སྔགས་སྤུ་གྲི་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་ཡང་གོང་བཞིན་བཟླ་ཞིང་ལིངྒ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། བླ་གནས་རྣམས་སུ་དབལ་ནུབ་ཙམ་དུ་གདབ་བོ།། བསྒྲལ་བ་ནི། མི་བསད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ།
ཧཱུྃ། ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ །འཁ

【汉语翻译】
将尸体作为超度的田地，将亡者的意识安放在空性的母胎中，加持成为智慧的勇士，将觉性抛向法界。并说：你已转生成为胜者的儿子。再次将金刚橛缠绕在林伽的（ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）或（ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）字上，然后插入。吽！此具智慧力量的金刚橛，刺入仇敌邪魔的心脏，彻底斩断五毒烦恼，截断恶业的异熟果报，将之迁往智慧的法界。吽！仇敌邪魔你的心脏中，身体、生命、意识所依之物，清澈的蓝绿色气息如拇指般大小，其中血液的精华，是红黄色如豌豆般大小，其中心识的本体，是白色小点如芥子般大小。对此，智慧金刚橛的锋利光芒稍微触及，气息的精华如彩虹般消散，血液的精华瞬间干涸，心识的本体小点，进入智慧金刚橛的空隙中，融入菩提心的相续道中，在持受八瓣的宫殿里，融入大乐怙主父母的心间，刹那之间便融入其中。那身体如同空心的煤树，变得漆黑一片，毫无光泽。啪！嗡 班匝 几利几拉亚 诶扬 然 萨帕ra纳 啪！菩提吉大（བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心） （ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）（ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三） 桑哈ra纳 吽！如此念诵，并对止观双运进行清晰观想。橛的安插方法：将安插橛缠绕在手中。吽！金刚橛 几拉亚，是圆满一切诸佛事业之身，是调伏傲慢的苦行大忿怒尊之殊胜子 班匝 几拉亚。一边缠绕一边安插，仅仅是安插，就能将仇敌邪魔的身语意三门，以及五蕴、十八界、五大种，连同业、烦恼、习气、所知二障，刹那间超度，并如灰尘般消灭。嗡 创度 哲那 创度 匝匝。嗡 班匝 几利几拉亚 仇敌邪魔 萨瓦 （ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）（ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三） 夏仲 哲南 热南 贝那 哲达 热南 （ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）（ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三） 呼尔 统 匝 玛ra亚 热 热。如是念诵，并将诛法咒、剃刀咒、猛咒长咒也如上般念诵，将林伽的五处、五根、命根等处插入没入尖端。超度之法：手持杀人的武器。
吽！我乃是安住于三世的诸佛，是智慧之身，

【英语翻译】
Transforming the corpse into a field of liberation, placing the consciousness of the deceased in the womb of emptiness, blessing it to become a wisdom warrior, and casting awareness into the realm of Dharma. And say: You have been reborn as a son of the Victorious Ones. Again, wrap the Vajrakila around the linga's (ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man) or (ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Three) syllable and insert it. Hūṃ! This Kila possessing the power of wisdom, by piercing the heart of enemies and obstructors, completely cuts off the five poisons of affliction, severs the ripening results of bad karma, and transfers it to the realm of wisdom. Hūṃ! In the heart of the enemy and demon, the basis for the formation of body, life, and consciousness, the clear bluish-green air is about the size of a thumb. Within it, the essence of blood is reddish-yellow, about the size of a pea. In its center, the essence of consciousness is a white dot about the size of a mustard seed. Upon that, the sharp brilliance of the wisdom Kila, with just a touch, causes the essence of air to vanish like a rainbow, the essence of blood to dry up instantly, and the essence of consciousness, that small dot, to enter the hollow of the wisdom Kila, merging into the continuous path of Bodhicitta. In the palace of the eight-petaled lotus, in the heart of the great blissful father and mother, it merges in an instant. That body is like a hollow coal tree, becoming completely black and without luster. Phaṭ! Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya E Yaṃ Raṃ Spharaṇa Phaṭ! Bodhicitta (བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：Mind of Enlightenment) (ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man) (ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Three) Saṃhāraṇa Hūṃ! Recite thus, and visualize the union of Shamatha and Vipassanā very clearly. The method of inserting the Kila: Wrap the inserting Kila in your hand. Hūṃ! Vajra Kila Kilaya, is the body that perfectly embodies the activities of all Buddhas, the supreme son Vajrakilaya of the wrathful great ascetic who subdues pride. While wrapping and inserting, just by inserting, may it liberate the three doors of body, speech, and mind of enemies and obstructors, as well as the five aggregates, eighteen realms, five elements, together with karma, afflictions, habitual tendencies, and the two obscurations of knowledge, in an instant, and destroy them like dust. Oṃ Traṃ Ḍu Tri Na Traṃ Ḍu Jaḥ Jaḥ. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Enemies and Obstructors Sarva (ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man) (ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Three) Śatrūṃ Trignaṃ Rbada Naṃ Bhina Citta Rbada Naṃ (ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man) (ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Three) Hur Thum Jaḥ Māraya Rbada Rbada. Recite thus, and also recite the Torma mantra, the razor mantra, and the long fierce mantra in the same way as above, and insert the tips into the five places, five senses, and life-force locations of the linga. The method of liberation: Holding a weapon for killing people.
Hūṃ! I am the Buddha residing in the three times, the body of wisdom,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རབ་འབར་བ། །ཡེ་ཤེས་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །དགྲ་གདོན་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་མནྟྲ་སུམ་བྷ་ནི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ། ཨཱཿབྷྲཱུྃ། ཚལ་པ་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་མཚོན་ཆས་བསྣུན་པའི་ཚེ། ཕུར་བུའི་དབལ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་པས་ཁོའི་གཟུགས་ཕུང་རྣམས་དུམ་བུར་བཏང་བར་བསམ་མོ། །གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི། ལིང་རོ་རྣམས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངར་བཏགས་པས་བརྡུང་ཞིང་། གཏུན་ཁུང་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཐོ་བ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་པས་ཁོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་དམར་ཉོག་ཉོག་བཏང་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་འདི། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་རྡུང་བ་ན། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་བགྱི་ན། །དགྲ་གདོན་གནོད་བྱེད་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ། ཞེས་བརྡུང་ངོ་། །ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ནི། ལིང་རོ་གཏོར་མར་སྦྲན་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཡི། །རྩལ་སྣང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐིང་ནག་མི་སྡུག་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །
གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་གཏམས་འདྲའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ། །དགྲ་གདོན་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ལྔ། །དོན་སྣོད་ཀླད་རྐང་ཁུ་བར་བཅས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི། །དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་མོ་ས་མ་ཡ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །བྷྱོ། དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ། །ལས་བྱེད་རྣོ་མྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག་སོགས་སྔ་མ་ལྟར། བྷྱོ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡང་གཡོག་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་པ། །མགོན་པོ་ས་བདག་ཀླུ་རིགས་ལྔ། །མ་མོ་བཙན་བདུད་གཟའ་རྒྱལ་འགོང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔུང་བཅས། །རང་རང་སྤྲུ

【汉语翻译】
或者金刚宝，莲花十字猛烈燃，以智慧锐利之兵器，断除怨敌魔障习气之迷乱心，邪念轮回之流！嗡 曼札 桑巴尼 瓦吉拉 札拉 吽（藏文：ཨོཾ་མནྟྲ་སུམ་བྷ་ནི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मन्त्र सुम्भानि वज्र ज्वाला हुं，梵文罗马拟音：oṃ mantra sumbhāni vajra jvālā hūṃ，汉语字面意思：嗡，真言，降伏，金刚，火焰，吽），嗡 炯（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，炯），吽 炯（藏文：ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：吽，炯），札 炯（藏文：ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：त्रां भ्रुं，梵文罗马拟音：trāṃ bhrūṃ，汉语字面意思：札，炯），舍 炯（藏文：ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ह्रीः भ्रुं，梵文罗马拟音：hrīḥ bhrūṃ，汉语字面意思：舍，炯），啊 炯（藏文：ཨཱཿབྷྲཱུྃ།，梵文天城体：आः भ्रुं，梵文罗马拟音：āḥ bhrūṃ，汉语字面意思：啊，炯），匝巴匝巴 玛拉雅 札 札（藏文：ཚལ་པ་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 当以兵器击打时，观想从金刚橛之尖端降下各种兵器之雨，将其形体斩成碎片。捶打之：以天铁制成之九尖金刚杵，加上猛咒之力量捶打，以杵臼之母处，以父之金刚杵捶打，观想将其业报之身打成血肉模糊。吽！击打，燃烧金刚之杵！此违背教令之罪人，以金刚之兵器诛杀后，于忿怒母燃烧之杵臼中，以金刚之锤击打时，即使是天神亦能摧毁，何况怨敌魔障之加害者？嗡 莲花 阿郭札雅 卡汤 卡汤 卡汤（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如是捶打。口中吞食之：将替身灵牌与朵玛混合，吽！从法界自性中，以慈悲之，力量显现忿怒尊之身相，名为忿怒明王嗔怒金刚，青黑色不悦之忿怒相，吞食三界有情，您的誓言之时已到，请现起如须弥山般之身躯！
如天地般之面容！如冰山堆积般之獠牙外露，如千道闪电般之舌头伸出，怨敌魔障诛杀之血肉骨，五蕴五界五根，五脏六腑脑髓骨髓，请吞入口中 卡让 卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 绞于颈中 阿热利（藏文：ཨཱ་རལླི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 融入法界 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 请享用，请嬉戏 卡让 卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 吼！降伏骄慢之忿怒明王，身语意功德事业之，化身再化身等，行事敏捷具神通之，百千俱胝之眷属众，您的誓言之时已到，请现起如须弥山般之身躯！如前。吼！忿怒明王嗔怒金刚之，眷属侍从听命者，怙主地神龙族五部，母曜战神鬼王厉鬼，有寂傲慢之部众眷属，各自化

【英语翻译】
Or the Vajra Jewel, the lotus cross blazing fiercely, with the sharp weapon of wisdom, cut off the enemy's demonic obstacles, the mind of habitual confusion, and the stream of wrong thoughts and samsara! Om Mantra Sumbhani Vajra Jwala Hum (藏文：ཨོཾ་མནྟྲ་སུམ་བྷ་ནི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मन्त्र सुम्भानि वज्र ज्वाला हुं，梵文罗马拟音：oṃ mantra sumbhāni vajra jvālā hūṃ，汉语字面意思：Om, Mantra, Subjugate, Vajra, Flame, Hum), Om Bhrum (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Bhrum), Hum Bhrum (藏文：ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Hum, Bhrum), Tram Bhrum (藏文：ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：त्रां भ्रुं，梵文罗马拟音：trāṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Tram, Bhrum), Hrih Bhrum (藏文：ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ह्रीः भ्रुं，梵文罗马拟音：hrīḥ bhrūṃ，汉语字面意思：Hrih, Bhrum), Ah Bhrum (藏文：ཨཱཿབྷྲཱུྃ།，梵文天城体：आः भ्रुं，梵文罗马拟音：āḥ bhrūṃ，汉语字面意思：Ah, Bhrum), Tsalpa Tsalpa Maraya JAH JAH (藏文：ཚལ་པ་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). When striking with the weapon, visualize a rain of various weapons falling from the tip of the phurba, cutting his form into pieces. To pound it: pound the linga with a nine-pointed vajra made of meteoric iron, imbued with the power of fierce mantras, and pound the womb of the pestle with the vajra of the father, visualizing his karmic body being beaten into a bloody mess. Hum! Strike, O burning vajra pestle! After killing this sinner who transgresses the command with the vajra weapon, in the burning pestle of the wrathful mother, when striking with the vajra hammer, even a god can be destroyed, what need to mention the harmers of enemies and demons? Om Padma Akotaya Khatham Khatham Khatham (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Thus strike. To feed it into the mouth: mix the effigy with the torma, Hum! From the nature of the Dharmadhatu, with compassion, the power manifests as the form of the wrathful one, called the Wrathful King, Wrathful Vajra, with a dark blue, unpleasant, wrathful appearance, devouring the three realms of existence, the time of your oath has come, please arise in a body like Mount Sumeru!
Faces like heaven and earth! Fangs bared like piles of snow mountains, tongues extended like a thousand flashes of lightning, the flesh, blood, and bones of the enemies and demons slain, the five aggregates, five elements, five senses, the five viscera, the six entrails, the brain and marrow, feed them into your mouth Kharam Khahi (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Twist around the neck Aralli (藏文：ཨཱ་རལླི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Dissolve into the Dharmadhatu Samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Please enjoy, please revel Kharam Khahi (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Bhyo! The Wrathful King who subdues pride, the emanations and further emanations of body, speech, mind, qualities, and activities, the swift-acting, miraculous workers, together with the assembly of hundreds of thousands of kotis, the time of your oath has come, please arise in a body like Mount Sumeru! As before. Bhyo! The attendants, servants, and workers of the Wrathful King, Wrathful Vajra, the five classes of protectors, earth lords, and nagas, the mamos, tsen demons, planetary kings, and 'gongs, together with the arrogant hosts of existence, each emanat

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །གཡོག་དང་ཡང་གཡོག་ཕོ་ཉར་བཅས། །སྟོང་གསུམ་གང་བའི་དྲེགས་པ་རྣམས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ་དབུལ་ཞིང་བསྟབས་པས་དགྲ་གདོན་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཧབ་ཧབ་ཧུབ་ཧུབ་ཆེམས་ཆེམ་གསོལ་ཞིང་དགྱེས་པའི་གད་མོ་
འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་ནས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ། དམོད་པའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་སོགས་ནས། དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད། །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་གཏང་། དེ་ནས་ལིང་རོ་ལྷག་མ་རཀྟར་བཅས་པ་གཏོར་ཆེན་ལ་སྟོབ་ཅིང་། ཟློག་པའི་ལས་ལ་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་སྤྲུལ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །བྷྱོ། དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པའི་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང་། །འཁོར་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྩལ་མ་ཞན། །མྱུར་མགྱོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བང་མ་བུལ། །ཆོས་ཤིག་ཆོས་ཤིག་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་ཆོས། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་རྒྱུགས། །ཕོབ་ཅིག་ཕོབ་ཅིག་ཐན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཕོབ། །ཕྲོགས་ཤིག་ཕྲོགས་ཤིག་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཕྲོགས། །དམིགས་པར་གང་བྱས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་འགོར་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་བདེན་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐུ་རེ་ཆུང་། །དེ་བས་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་རྔམས་ཟས་གྱིས། །བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་རང་
གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་དགེ་བ་ཡི། བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་རྣམས། །སོ་སོའི་གནས་ནས་དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བཅས། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་གནས་འདིར་དམ་ལ་སྤྱོན། །བྷྱོ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མཚན་ཉིད་ནི། །མུན་ནག་འཚུབས་མ་ཁྱི་ལི་ལི། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ། །ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་ཆི་ལི་ལི། ཁྲག་གི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི། །ཀིང་ཀང་གློག་དམར་ཀེམས་སེ་ཀེམ། མ་རུངས་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །མི་སྡུག་མཚན་མ་ཤ་ར་ར། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
拉巴扬珠（la pa yang sprul）等，仆人和再仆人以及信使等，充满三千世界的傲慢者们，你们的誓言之时已到，请竖立如须弥山般的身体！等等，如上所述地念诵并供养，于是，仇敌、鬼怪、诅咒的血肉等，被愤怒尊主傲慢者的眷属们，发出“哈布哈布、呼布呼布、切姆切姆”的声音吞食，并发出喜悦的笑声，如千龙轰鸣般响彻，心想他们已满足且喜悦。 念诵诅咒的真实力量是：不遵从教令等等，直到“仙人的诅咒不可逆转！”。此外，还为所欲之目的祈祷。 以手势和手势的给予和接受等，享受会供，并施放剩余供品。 之后，将灵牌、残余和血等，堆积在大的朵玛上，为了遣除之事业，劝请发誓： 吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）！三宝总集根本传承上师和，本尊寂怒以及誓言护法众，无垢仙人化身眷属及奉命者，从誓言之要劝请，萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，誓言）！ 嘿（བྷྱོ，梵文：भ्यो，bhyo，语气词）！调伏傲慢大愤怒尊之时已到，化身仙人百万众威力不小，眷属之天魔八部能力不弱，迅速之使者众行动不迟缓，驱逐啊驱逐，八部军队驱逐，奔赴啊奔赴，奔赴仇敌之境，降下啊降下，降下旱灾和幻术，夺取啊夺取，夺取性命气息魂魄，所针对之违誓仇敌此人，若不迅速于年月内诛杀，则大仙人之真实语将变异，奉命傲慢之众威力何其小，因此，以誓言物巴林朵玛和，仇敌之血肉骨骼作威猛之食，将诅咒之神灵，施于自杀自身上，迅速成办所托之事业！ 吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）！大仙人无垢善妙之，奉命差遣天魔傲慢者们，各自之住处携眷属坐骑等，请来请来，于此处享用誓言！ 嘿（བྷྱོ，梵文：भ्यो，bhyo，语气词）！傲慢八部之特征是： 黑暗迷雾“克里里”，疾病瘴气“突鲁鲁”，冰雹暴风雪“奇里里”，血雨“斯里里”，金刚红电“坎色坎”，凶猛雷声“吾汝汝”，丑陋征兆“夏拉拉”，各种幻术

【英语翻译】
Lapa Yangtrul and, servants and further servants, along with messengers, all the arrogant ones filling the three thousand worlds, the time for your commitment has arrived, erect a body as large as Mount Meru! Etc., recite and offer as above, and then, the flesh and blood of enemies, demons, and curses, etc., are devoured by the retinue of the Wrathful King of Arrogance with "Hab Hab, Hub Hub, Chem Chem" sounds, and they let out a joyful laugh, resounding like the roar of a thousand dragons, thinking that they are satisfied and joyful. Reciting the power of truth of the curse is: Not acting according to the command, etc., until "The curse of the sage is irreversible!" Furthermore, pray for the desired purpose. Enjoy the gathering with gestures and the giving and receiving of gestures, and offer the remaining offerings. Then, pile the effigy, remnants, and blood, etc., on the large Torma, and urge the commitment for the work of reversal: Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable)! The gurus of the Three Jewels, the root lineage, and the yidams, peaceful and wrathful, the oath-bound protectors, the immaculate sage, the emanated retinue, and those who carry out the commands, from the essence of the commitment, I urge you, Samaya (ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，vow)! Bhyo (བྷྱོ，梵文：भ्यो，bhyo，exclamation)! The time has come for the great Wrathful King who subdues arrogance, the millionfold assembly of emanated sages is not small in power, the eight classes of gods and demons in the retinue are not weak in ability, the swift and quick messengers are not slow in action. Drive out, drive out, the eight classes of armies, run, run, run to the enemy's land, send down, send down, send down drought and illusions, seize, seize, seize the life force and soul. This oath-breaking enemy who is targeted, if not quickly killed within months and years, then the true words of the great sage will be distorted, and the arrogant assembly of those who obey the commands will be so small in power. Therefore, use the commitment substances, Balim Torma, and the enemy's flesh, blood, and bones as fierce food, inflict the curse's gods and spirits on themselves, quickly accomplish the entrusted task! Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable)! The obedient and active gods, demons, and arrogant ones of the great sage, immaculate and virtuous, from their respective places, with retinues and mounts, come here, come here, enjoy the commitment here! Bhyo (བྷྱོ，梵文：भ्यो，bhyo，exclamation)! The characteristics of the arrogant eight classes are: Dark fog "Kyi Li Li", disease miasma "Thu Lu Lu", hail blizzard "Chi Li Li", blood rain "Si Li Li", vajra red lightning "Kem Se Kem", fierce thunder "U Ru Ru", ugly signs "Sha Ra Ra", various illusions.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐོ་རོ་རོ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ལྷ་ཀླུ་བདུད་བཙན་མ་མོ་དང་། །སྲོག་བདག་གཟའ་ཀླུ་གཤིན་རྗེ་དམུ། །གནོད་སྦྱིན་རཱ་ཙ་འགོང་པོའི་ཚོགས། །བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །རྒྱུགས་ཤིག་ད་ནི་ལས་ལ་ཆོས། ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་བླ་ཚེ་ཁུག །དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་ད་ཁུག་ཅིག །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་རྩ་གཏུབས། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཁ་ཕུང་ཐོངས། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཕོབ། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་བཀའ་མ་བཅག །རྣལ་འབྱོར་དམ་རྫས་ཆུད་མ་གསོན། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བ་ལིཾ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །
མངའ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུར་སྣང་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྲུལ་སྐུ་དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཅེས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྲུལ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་སྒྲིབ་ཚོགས་སྤངས་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲང་སྲོང་ཆ་ལུགས་འཛིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་ཀེང་རུས་ཚུལ། །འདོད་ཆགས་དུག་ལྔ་སྤངས་པར་མངའ༴ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་མངའ༴ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་ཞམ་པ་ཡིས། །འདོད་དགུ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པར་མངའ༴ ཤེལ་དུང་ཝཾ་མིག་སྙན་རྒྱན་སྤྲས་པ་ཡིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མངའ༴ ཞལ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་གསུང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ༴ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས། །སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་བོར་བར་མངའ༴ གཡོན་པ་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ་ཡིས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་སྲོག་འཕྲོག་མངའ༴ སྐུ་ལ་རས་དཀར་ན་བཟའ་བཀླུབས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མངའ༴ འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མངའ༴ རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་ལ་བཞུགས་པ་ཡིས། །སྡེ་བརྒྱད་
དབང་དུ་སྡུད་པར་མངའ༴ ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཕུག་ན་བཞུགས་པ་ཡིས། །ས་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མངའ༴ ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ཡིས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་མངའ༴ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་མངའ་གསོལ་བས། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ། དེ་ལས་ཡང་

【汉语翻译】
托若若！傲慢八部众，向敌人 بھو！ 诸神、龙族、恶魔、凶猛的母神们，以及命主、星曜、龙族、阎罗和邪魔，还有夜叉、罗刹、恶鬼之众。 بھو بھو！向憎恨的敌人 بھو！ 显有世间傲慢的诸神鬼怪之众，跑起来，现在是工作的时候了。拿来，拿来，魂命拿来！ 敌人魔障的魂命现在拿来！ 斩断命根，切断心脉！ 八部众军队，向敌人 بھو！ 将敌人的牲畜和财物化为灰烬。 降下各种不祥的预兆和法术。 驱使吧，诅咒吧，威力不要小！ 不要违背正直者的真实誓言。 不要浪费瑜伽士的誓言之物。 享用装饰着血肉的供品吧！ 迅速完成所托付的任务！

加持是： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 藏（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）！ 从法界显现为受用身，观世音菩萨慈悲的光芒中，化身名为调伏傲慢的无垢正直者，您是被加持为千佛的化身。 安住在日月莲花座上，您是被加持为已去除习气和障碍之众。 一面二臂，持有正直者的装束，您是被加持为具有方便和智慧。 身色蓝青，瘦削憔悴，呈现骨骼之相，您是被加持为已去除贪欲五毒。 顶发向上盘旋，您是被加持为能掌控三界。 胡须和髭须垂至下巴，您是被加持为如雨般降下所欲之物。 以水晶海螺、వం（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字眼和耳饰庄严，您是被加持为赐予殊胜和共同的成就。 口中诵出八部众的命刃，您是被加持为伟大的护持佛法者。 右手高举金刚杵于空中，您是被加持为击中八部众的要害。 左手牵引着隆塘念珠，您是被加持为夺取诸神和傲慢者的性命。 身上披着白色丝绸衣裳，您是被加持为成办一切诸佛的事业。 周围环绕着成千上万的正直者，您是被加持为化身遍布一切。 安住在群山之巅，您是被加持为能掌控八部众。
安住在森林网的洞穴中，您是被加持为能压倒十地。 口中享用各种水果，您是被加持为能增长寿命和福德。 瑜伽士以虔诚之心祈祷加持，祈请您以慈悲加持，赐予成就！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 藏（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）！ 从那之后更加……

【英语翻译】
To ro ro! Arrogant eight classes, to the enemy, bhayo! Gods, nagas, demons, fierce mother goddesses, as well as lords of life, planets, nagas, Yama, and the spirits, yakshas, rakshasas, and hordes of demons. Bhayo bhayo! To the hating enemy, bhayo! All the arrogant gods and spirits of existence, run! Now is the time for work. Bring, bring, bring back the life force! Bring back the life force of enemies and obstacles now! Sever the life vein, cut the heart vein! Army of the eight classes, to the enemy, bhayo! Turn the enemy's people and wealth to ashes. Send down various inauspicious omens and spells. Drive them, curse them, don't let the power be small! Do not break the true oath of the righteous ones. Do not waste the samaya substances of the yogis. Enjoy the bali offering adorned with flesh and blood! Quickly accomplish the entrusted tasks!

The empowerment is: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), Trāṃ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Seed syllable)! From the Dharmadhatu, appearing as the Sambhogakaya, from the compassionate rays of Avalokiteśvara, the emanation called the Immaculate Righteous One who subdues arrogance, you are empowered as an emanation of a thousand Buddhas. By sitting on the seat of the sun, moon, and lotus, you are empowered as having abandoned habitual tendencies and obscurations. With one face and two arms, holding the attire of a righteous one, you are empowered as possessing skillful means and wisdom. With a bluish-green body, emaciated and skeletal, you are empowered as having abandoned the five poisons of desire. With the hair coiled upwards, you are empowered as controlling the three realms. With the beard and mustache drooping down, you are empowered as showering down all desires like rain. Adorned with crystal conch shells, vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Seed syllable) eyes, and ear ornaments, you are empowered as bestowing supreme and common siddhis. From your mouth, you utter the life-cutting knife of the eight classes, you are empowered as a great protector of the Buddha's teachings. With your right hand raising the golden vajra in the sky, you are empowered as striking the vital points of the eight classes. With your left hand drawing the lungtang rosary, you are empowered as seizing the lives of gods and arrogant ones. With a white silk garment draped over your body, you are empowered as accomplishing all the activities of the Buddhas. Surrounded by hundreds of thousands of righteous ones, you are empowered as emanations pervading all. Sitting on the peak of Mount Kun-du, you are empowered as controlling the eight classes.
Sitting in the cave of the forest net, you are empowered as overwhelming the ten bhumis. Enjoying various fruits in your mouth, you are empowered as increasing life and merit. Yogis pray with devotion and empowerment, we beseech you to bestow blessings and siddhis with compassion! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), Trāṃ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Seed syllable)! From that, even more...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་སུ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་རབ་འཇིགས་རྔམ་པའི་སྐུ །སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་ཟུང་བགྲད་པ་ཡིས། །དོན་དམ་ཕྲིན་ལས་ཐབས་ཤེས་མངའ༴ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །གནོད་བྱེད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག་པར་མངའ༴ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མངའ༴ རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ཉམས་པ་སྒྲོལ་མཛད་དཔའ་བོར་མངའ༴ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་འབར། །དཀར་ཕྱོགས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མངའ༴ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་འགྱིང་བ་ཡིས། །ཆགས་བྲལ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་མངའ༴ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཐོ་ཆེན་ནམ་མཁར་ཕྱར། །དགྲ་གདོན་མགོ་བོ་འགེམས་པར་མངའ༴ གཡོན་པ་བསམ་གཅོད་རྣོ་ངར་རལ་གྲི་གདེངས། །གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་གཏུབ་པར་མངའ༴ འོག་མའི་ཕྱག་གཉིས་མཆོད་རྟེན་
ནམ་མཁར་བཏེགས། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲུང་བར་མངའ༴ རེས་གཅིག་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་དྲག་ཏུ་རྡེབ། །ཟློག་བསད་ཤ་ཁྲག་འཐོར་བར་མངའ༴ དེ་ཚེ་སོར་མཛུབ་སྡིག་པ་དམར་ནག་བཅུས། །ཤ་ཁྲག་ལྷག་མེད་རོལ་པར་མངའ༴ ཡང་གཅིག་ས་འཛིན་ལྷུན་པོ་མཁའ་ལ་བསྐྱོད། །དགྲ་བགེགས་གནོན་ཅིང་གཟིར་མཛད་མངའ༴ རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མངའ༴ དྲག་སྔགས་འཕྲོ་འདུ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །མ་རུངས་འབྱུང་པོ་འགུགས་མཛད་མངའ༴ བཀའ་ཡི་བདེན་ཚིག་དམོད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དྲག་རྩལ་ནུས་མཐུ་དཔག་མེད་མངའ༴ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་མེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་གདོན་བསྲེག་པར་མངའ༴ བཀའ་ཉན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པར་མངའ༴ དམ་ལྡན་གཏེར་སྲུང་དྲེགས་ཚོགས་མ་ལུས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་མངའ༴ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་གཙང་རྣལ་འབྱོར་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྣང་གྲགས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགྲ་གདོན་ཐལ་བར་རློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཆོག་ཐུན་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་རྀ་ཥིས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །
ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་མངའ་གསོལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་ལ་ཁྲོས་པས་ཟློག་བསྒྱུར་གྱི་ལས་

【汉语翻译】
化身刹那幻生中，
嗔怒金刚青黑忿怒王，
裸身无饰极怖畏之身，
无繁无变法身敬安住。
一面四臂双足怒张故，
真实事业方便智慧具。
张口龇牙卷舌火星飞，
焚烧损害仇敌能力具。
三眼赤圆怒目如闪电，
迅速疾快成办事业具。
眉毛胡须发辫飒飒动，
救护堕落勇士能力具。
发髻褐黑向上竖立燃，
增盛白方教法能力具。
莲日仇敌座上威严立，
离贪降伏暴虐能力具。
右持铁锤高举于虚空，
击碎仇敌头颅能力具。
左手高举断念利剑刃，
斩断损害有情身躯具。
下方双手持捧塔，
瑜伽行者护寿命能力具。
一时日月轮钹猛烈击，
回遮诛杀血肉四溅具。
其时指端紧握赤黑罪，
血肉无余享用能力具。
又一时大地须弥升空中，
镇压仇敌折磨能力具。
自形忿怒无数化现故，
无碍成办事业能力具。
猛咒化现铁钩之锁链，
勾召不驯服者能力具。
以语之谛实力诅咒力，
猛烈威力权能无量具。
安住智慧劫火之坛中，
焚烧烦恼仇敌能力具。
听命八部军队无数众，
仇敌摧为粉尘能力具。
具誓护法傲慢众无余，
令圣教正法增广能力具。
受用以誓物严饰之供食，
具誓清净瑜伽士供养眷属。
息灭违缘障碍之事业，
增长寿命财富之事业，
摄伏显有声名之事业，
摧毁仇敌灰烬之事业，
祈请殊胜共同四种事业，
祈请天尊玛哈热西作。

【英语翻译】
In the emanation, instantly and miraculously born,
Wrathful Vajra, the king of the blue-black wrathful ones,
Naked, unadorned, with a terrifying and fearsome form,
May you be enthroned in the unchanging Dharmakaya, free from elaboration.
With one face, four arms, and two legs spread wide,
You possess the means and wisdom for ultimate activity.
With mouth open, teeth bared, tongue rolled, sparks flying,
You possess the power to burn obstructors to ashes.
With three eyes, red and round, glaring like lightning,
You possess the power to swiftly accomplish activities.
With bristling eyebrows, beard, and mustache radiating,
You possess the power as a hero who liberates those who have fallen.
With hair reddish-black, blazing upwards,
You possess the power to expand the white side's teachings.
Standing majestically on a lotus and sun seat of enemies and obstructors,
You possess the power to subdue the violence of detachment.
With your right hand, you brandish a great iron hammer in the sky,
You possess the power to crush the heads of enemies and demons.
With your left hand, you hold aloft a sharp sword that severs thought,
You possess the power to cut through the bodies of obstructors.
With your lower two hands, you raise a stupa
in the sky,
You possess the power to protect the life force of yogis.
At times, you violently strike cymbals of the sun and moon,
You possess the power to scatter blood and flesh in repulsion and destruction.
At that time, you clench your fingers, grasping red and black sins,
You possess the power to feast on flesh and blood without remainder.
At other times, you lift Mount Meru into the sky,
You possess the power to suppress and torment enemies and obstructors.
With countless emanations of small wrathful ones like yourself,
You possess the power to accomplish unobstructed activities.
With a rain of fierce mantras and chains of iron hooks,
You possess the power to summon the unruly spirits.
With the power of truthful words and curses,
You possess immeasurable fierce strength and power.
Dwelling in the expanse of primordial wisdom fire,
You possess the power to burn afflictions, enemies, and demons.
With countless hosts of the eight classes of obedient servants,
You possess the power to grind enemies and obstructors to dust.
With all the oath-bound treasure protectors and arrogant hosts,
You possess the power to increase and expand the sacred Dharma teachings.
Accept this torma offering adorned with sacred substances,
And for the pure, oath-bound yogis, their patrons, and retinues,
Grant the activity of pacifying obstacles and hindrances,
Grant the activity of increasing life, glory, and wealth,
Grant the activity of subjugating appearances and sounds,
Grant the activity of reducing enemies and demons to ashes,
Grant all the supreme and common four activities,
May the supreme deity, Maharishi, accomplish them!

By urging and enthroning in this way, may the assembly of deities be pleased and, being wrathful towards enemies and obstructors, perform the work of repulsion and transformation.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཛད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །དེ་སྤྲུལ་རྫུས་སྐྱེས་ཁྲོ་ཆེན་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །རང་རང་གཡོག་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དོ་ཅིག་དེང་སང་ཕན་ཆད་ནས། །སང་ཕོད་ད་ཙམ་ཚུན་ཆོད་ཀྱི། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་དང་། །སྲོག་ལུས་དབང་ཀླུང་དགྲ་གཤེད་ཀེག །གཟའ་ཚེས་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་པ་ངན། །ས་བདག་ཕྱོགས་ངན་ལ་སོགས་པ། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལྷ་བདུད་མ་མོ་རྒྱལ་བཙན་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །འགོ་ནད་ཡམས་རིམས་འབྲུམ་བུ་དང་། །རྒྱུ་གཟེར་གག་ལྷོག་གཉན་ནད་སོགས། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་བསེན་སོགས། །གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ཟློག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག །གློ་
བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་ཞགས་དྲུ་ལྟར་འཐུལ་བ༴ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ༴ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་སྟོབས༴ སྐེམ་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ༴ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ༴ མགོན་པོའི་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པ༴ ཕུར་བུའི་དབལ་ཁ་བཏབ་པ༴ ཕྲ་མེན་ཉེ་འབྱེད་བཏང་བ༴ ཕོ་ཉའི་རྦོད་གཏོང་རྐང་མགྱོགས༴ བནྡེའི་འབུམ་བསྐོར་བྱུང་བ༴ བོན་པོས་བཙོ་དམར་འཕངས་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བཏང་བ༴ ཡུངས་ཀྱི་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ༴ སྔགས་པས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བྱུང་བ༴ མནན་གཏད་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ༴ བསྲེག་འཕང་ལས་སྦྱོར་བྱས་པ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ ཕ་མེས་རྒན་སྲི་ལངས་པ༴ མ་སྲུའི་རྒན་སྲི་ལངས་པ༴ བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ལངས་པ༴ དཔོན་སློབ་དམ་སྲི་ལངས་པ༴ པྲ་དང་མོ་རྩིས་ངན་པ༴ རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ངན་པ༴ ཁ་མཆུ་ཁ་སྨྲས་ངན་པ༴ དུག་མཚོན་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ༴ བཙའ་སད་སེར་བ་ལོ་ཉེས༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ངན་པ༴ ཐོག་འཁྱུག་གནམ་ལྕགས་ལྕེ་འབབ༴ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ངན་པ༴ ས་ཀླུའི་མཛེ་ཕོལ་ཤུ་འབྲས༴ གཟའ་ནད་ཧུར་ཐུམ་གཏོང་བ༴ སྔ་དགྲ་ལག་གིས་

【汉语翻译】
思维彼等无碍而行。吽 贝！ 调伏骄慢正直无垢者，彼之化身幻生大忿怒，怖畏嗔怒金刚与，忿怒尊王彼之化身及，又化身具誓海众俱，听命骄慢八部众，各自眷属化身使者俱，与眷属俱汝等，所托回遮事业者，持咒我等眷属众，即刻今起直至，明后此时之间之，年日月时节星宿与，命身权势运道敌害煞，星曜日期星宿作恶事，地主恶方等，祈请回遮不顺违缘，天魔母妖鬼王等，八部忿怒扰乱故，头痛瘟疫时疫痘疹与，腹痛疮疖痈疽热病等，四百零四种病类回遮，天龙药叉鬼王曜等，一万八千种鬼类与，八万种障碍类与，十五种孩童大鬼回遮，八十一恶兆回遮，三百六十妖魔回遮，骤
然七百二十༴ 前绳如箭射出༴ 后绳如雾弥漫༴ 大天猛烈的暴虐༴ 非天之幻变威力༴ 枯竭铁钩所擒获༴ 正直婆罗门之诅咒༴ 护法之版图环绕༴ 阎罗之轮具足༴ 木星之火焰燃起༴ 谗言离间抛掷༴ 使者之恶咒步履迅速༴ 班迪之十万遍环绕༴ 本教徒之血祭抛掷༴ 外道恶咒施放༴ 芥子之恶符抛掷༴ 咒师之咒符抛掷༴ 诅咒降伏发生༴ 镇压诅咒书于纸上༴ 焚烧抛掷行恶业༴ 上方之魔为害༴ 下方之厉鬼作祟༴ 祖先老鬼作祟༴ 母亲老鬼作祟༴ 孩童小鬼作祟༴ 师徒誓言鬼作祟༴ 卜卦占算恶劣༴ 梦魇凶兆恶劣༴ 无端诽谤恶劣༴ 争讼恶语恶劣༴ 毒药兵器恶意恶劣༴ 霜雹冰雹歉收༴ 人畜疾病恶劣༴ 雷电霹雳天铁降落༴ 癫痫昏厥疾病恶劣༴ 地龙之麻风疖肿疮疱，曜神降灾猛烈，前敌手

【英语翻译】
Thinking that all of these are done without hindrance. Hum Bhio! The righteous and stainless one who subdues pride, The great wrathful one who is the emanation and miraculous birth of that one, Vajra of fear and hatred, And the emanation of that Wrathful King, And also the Damchen (བདམ་ཅན།, oath-bound) with the ocean of emanations, The Eight Classes of proud ones who listen to orders, Each with their own servants, emanations, and messengers, To you all, together with your retinue, I entrust the task of averting and transforming. We, the mantra holders, together with our retinue, From this very moment onwards, Until this very moment in the future, Years, months, days, times, spar and sme, Life, body, power, lungta, enemies, executioners, obstacles, Evil influences of planets, dates, constellations, Lords of the earth, evil directions, and so forth, I pray that you avert unfavorable and contrary circumstances. Gods, demons, mamos, gyaltsen, and so forth, Because the Eight Classes are angry and disturbed, Headaches, epidemics, plagues, smallpox, And stomachaches, boils, carbuncles, hot diseases, and so forth, Avert the four hundred and four types of diseases. Gods, nagas, yakshas, gyalsen, and so forth, Eighteen thousand types of spirits, And eighty thousand types of obstacles, And avert the fifteen great child spirits. Avert the eighty-one bad omens. Avert the three hundred and sixty kinds of evil spirits. Sud-
denly seven hundred and twenty... Shooting the front rope like an arrow... The back rope spreading like mist... The fierce cruelty of the great and powerful god... The magical power of the asuras... Being seized by the withering iron hook... The curse of the righteous Brahmin... Circling the image of the Protector... Complete with the wheel of Yama... Casting the fire of Mars... Sending slander and discord... The messenger's curse, swift of foot... The coming of the hundred thousand recitations of the bhikshu... The Bonpo throwing the blood sacrifice... Casting the evil mantras of the heretics... Throwing the mustard seed sorcery... The mantra practitioner throwing the mantra sorcery... The coming of the curse of the black magic phurba... Imposing the curse of suppression on paper... Performing the evil deed of burning and throwing... Stirring up the demon from above... The rising of the sri from below... The rising of the ancestral old sri... The rising of the maternal old sri... The rising of the childish young sri... The rising of the guru-disciple oath sri... Bad divination and astrology... Bad dreams and ominous signs... Bad false accusations... Bad lawsuits and slander... Bad intentions of poison and weapons... Frost, hail, hailstones, bad harvests... Bad diseases of humans and livestock... Thunderbolts, lightning, falling sky iron... Bad diseases of madness, epilepsy, fainting... Leprosy, boils, sores, and rashes of the earth nagas... Sending the fierce planetary diseases... The former enemy's hand

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བདར་བ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་
ལ་བཞག་པ༴ ད་དགྲ་མདུན་དུ་བདོ་བ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ངན་པ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ངན་པ༴ བསམ་དོན་མི་འགྲུབ་བར་གཅོད༴ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །སྒྱུར་རོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པས་སྒྱུར། །ཟོར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟོར། །ཆོས་སོ་གནོད་བྱེད་གདོན་ལ་ཆོས། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར། །ཆུང་བདུད་དལ་ཁ་ཐད་དུ་སྒྱུར། །རབ་འཇིགས་ལོཀྟྲིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད།། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་བཀའ་མ་བཅག །སྔགས་འཆང་དམ་རྫས་ཆུད་མ་གསན། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །སོགས་ཟློག་སྔགས་ཅི་རིགས་བརྗོད། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ། དྲང་སྲོང་དམོད་མོ་ལན་གཅིག་བྱ། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ནས་དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཀླད་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་
ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསྔོས་ལ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་མི་བཟད་པར་སྤྲོ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྦད། །སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུག་བྱེད་པའི། །དམག་དཔུང་དེར་སྐྱོད་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད། །དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐུལ། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག་སོགས་གོང་ལྟར་ཟློག་སྔགས་དམོད་མོ་དང་བཅས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་རྗེས་ཆོག །གཞུང་གི་ཆད་ཐོ་བར

【汉语翻译】
驱逐，外敌置于心，现在敌人当面出现，身体的恶疾，内心的痛苦，阻碍心愿不成，一切不顺的损害方，以大红朵玛遣除，以持明诅咒转变，以替身对治怨敌和魔障，以佛法调伏作害鬼神，男鬼替身转向右，女鬼替身转向左，总鬼替身转向空，小鬼替身转向前。极怖洛克特里的诸神众，请享用此誓言物朵玛，成办所托之事业。傲慢八部众眷属，催促，降伏，威力莫小，持明真实的誓言莫违背，持咒者誓言物莫减损，成办猛烈的事業。嗡 洛克特里 巴拉 南 贝 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遣除！等，念诵各种遣除咒语。念诵真实语的力量，拍手三次。念诵持明诅咒一次。在食子朵玛上洒红水，进行勾招和遣返。再次洒甘露。让 央 康。从空性中，在红色大法螺形状的朵玛器皿中，广大宽阔，其中朵玛食子是诛杀怨敌魔障所出的肉山，血海，骨骸之堆，脑油之泡沫连绵不断。作为誓言物的圆满欲妙，无一不具，与虚空等同充满。本体是无漏的智慧甘露之自性，不可思议，充满整个虚空界。以三字咒加持三次。嗡 惹 瑟 卓 达 惹 匝 萨 巴 惹 巴 惹 额 达 班 林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍或七遍后供养。再次观想彼等傲慢的军队，武器的轮转，展现不悦之相。吽！大红朵玛替身，忿怒尊众，八部傲慢的军队眷属，降伏怨敌和魔障之上，撼动世间，制造混乱的军队，前往彼处，交战对敌，摧毁敌军，降伏魔军，做到不留残余。时机已到，增长威力。嗡 洛克特里 巴拉 南 贝 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遣除！等，如上念诵遣除咒语和诅咒，向敌方抛掷。之后是护法神的朵玛供养后续仪轨。宣读仪轨的判决书。

【英语翻译】
Repelling, keeping the outer enemy in mind, now the enemy appears in front, the body's bad diseases, the mind's suffering, obstructing the fulfillment of wishes, all unfavorable and harmful aspects, are repelled by the great red Torma. Transformed by the curse of the sage. Exchanged for enemies and obstacles. Dharma for harming ghosts. Male demon Dal Kha turned to the right. Female demon Dal Kha turned to the left. General demon Dal Kha turned to the sky. Small demon Dal Kha turned straight ahead. All the terrifying Loktri deities, please accept this Samaya substance Torma, and accomplish the entrusted activities. The arrogant eight classes with their retinues, urge, subdue, do not diminish the power. Do not break the true oath of the sage. Do not diminish the Samaya substance of the mantra holder. Accomplish the fierce activities. OM Loktri Pala Nan Bhyo Zlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Repel! etc., recite various repelling mantras. Clap three times while reciting the power of truth. Recite the sage's curse once. Sprinkle Rakta on the Thun Torma, and perform the summoning and returning. Sprinkle nectar again. Ram Yam Kham. From emptiness, in the red great conch-shaped Torma vessel, vast and wide, the Torma substance is the mountain of flesh, the ocean of blood, the pile of bones, and the continuous stream of brain oil foam that come from killing enemies and obstacles. As a Samaya substance, the complete array of desirable qualities is fully present, filling it as equal to the sky. The essence is the nature of uncontaminated wisdom nectar, inconceivable, filling the entire realm of space. Bless with the three seed syllables three times. OM Rishi Krodha Raja Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Offer by reciting three or seven times. Again, visualize those arrogant armies, the turning of weapons, displaying an unpleasant appearance. HUM! Great red Torma substitute, wrathful king assembly, the arrogant eight classes of armies and retinues, subdue upon the enemies and obstacles, shake the world, the army that creates chaos, go there, engage in battle, destroy the enemy army, subdue the demon army, and leave no remnants. The time has come, increase the power. OM Loktri Pala Nan Bhyo Zlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Repel! etc., as above, recite the repelling mantra and curse, and throw it towards the enemy. Then comes the subsequent ritual of the Dharma protector's Torma offering. Read the judgment of the ritual text.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་སྐྱོང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྟན་བཞུགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་དུ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲེའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་འཕང་བའི་ལས་ཀྱིས་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཐ་མར། ཟློག་བྱང་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་ལ། དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་
ནས། ཤབྡའི་བར་གྱི་ཉེར་སྤྱོད། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད་ཅིང་། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། གཏོར་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཐིམ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསང་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག་སོགས་ཟློག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་ཟོར་རྫས་རྣམས་ལས་རྡོར་གྱིས་གྲལ་བསྐོར་བྱས་ལ་སྔགས་གདབ། བདེན་སྟོབས་བཅས་ཐལ་རྡེབ་བྱ་ཞིང་དམོད་མོ་བརྗོད། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་གི །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང། །ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཕས་
རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིགས། །མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་སྔོན་དུ་སྲིད་པ་ཧོའི་དཀར་གཏོར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བཤམ་ལ་ཕྱི་སྒོའི་བར་དུ་ཟོར་ལམ་འཐེན། སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། གཞན་རྣམས་ཀྱང་རོལ་མོ་དང་བཅས་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་བཞིན་དུ། སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ།

【汉语翻译】
奠基供养的赞颂忏悔。前生中的稳固安住，自身生起的临近聚集，回向祈愿吉祥祝颂等如常进行。修法的时日数量，就按那个来解释。第三，以后的抛掷事业来结束，修法圆满的最后一天。到遮遣回遮完成之间，如之前的日子一样。之后，对大食子的本尊，嗡 惹西 卓达 惹匝 萨巴热瓦ra 阿尔刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：供品）开始，到夏杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：声音）之间的享用。玛哈 萨瓦 班匝 阿姆日达 啦康 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大，一切，五，甘露，吃）。玛哈 巴林达 卡康 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大，食子，吃）。玛哈 惹达 卡康 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大，血，吃）。这样用药，食子，血供养，用值得敬拜的等来赞颂。用百字明忏悔过失。大食子的智慧尊融入于所依，誓言尊融入自身来观想。再次，大食子和诅咒物一起，刹那间观想为秘密主，嗔怒金刚，傲慢，天龙八部的军队。凶猛恐怖的形象充满三界，降下疾病武器毒的雨，威慑于诛杀敌人的事业。嗡 洛克特日 巴拉 南 贝 遮 等遮遣咒猛烈念诵，用金刚橛围绕诅咒物，加持咒语。伴随真实力，拍手，说恶语。在份子食子上洒血，勾招遣送。再次洒甘露，如上加持，以军队食物的方式供养。吽。秘密主嗔怒金刚和眷属，敌对障碍的血肉骨头内脏等，如山般堆积的如意食子，内外享用，药血甘露等，供养，欢喜享用，使我们，疾病魔障全部平息，寿命福报受用增长。降伏三界，敌对障碍魔军，全部消灭得名都不剩。反驳者，恶念，恶行，恶语，诅咒军队，全部自己杀掉，威力能力消散。总之，我的愿望结果是什么，不费力自然成就的事业请成办。这样祈祷所愿。之后，先前摆设世间霍的白食子和手印，在到外门之间拉诅咒线。上师进入猛烈的装束。其他众人也伴随乐器，面朝外，洒黄金酒，开门是，吽。

【英语翻译】
Offering praise and confession for the foundation's support. The steady abiding in the front generation, the near gathering of self-generation, the dedication, prayer, auspicious wishes, etc., should be done as usual. The number of days for practice should be explained accordingly. Thirdly, to conclude with the subsequent throwing work, on the last day of the completion of the practice. Until the completion of averting and reversing, it is like the previous days. Then, to the deity of the great Torma, Om Risi Krodha Raja Saparivara Argham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：offering) onwards. The offerings up to Shabda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：sound). Maha Sarva Pancha Amrita Lakham Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Great, all, five, nectar, eat). Maha Balimta Khakham Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Great, offering cake, eat). Maha Rakta Khakham Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Great, blood, eat). Thus, offer medicine, Torma, and blood, and praise with those worthy of worship. Confess faults with the hundred-syllable mantra. Visualize the wisdom being of the great Torma dissolving into the support, and the samaya being dissolving into oneself. Again, instantly visualize the great Torma and the Zordrug (curse objects) as the secret lord, wrathful Vajra, arrogant, the army of the eight classes of gods and demons. With fierce and terrifying forms filling the three realms, raining down diseases, weapons, and poison, fiercely engaging in the work of subduing enemies. Recite the averting mantra such as Om Loktri Pala Nan Bhye Zlog (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, protector of the world, to you, avert) intensely, and circumambulate the Zordrug with a Vajra, and imbue them with mantras. Clap hands with the power of truth, and utter curses. Sprinkle Rakta on the Thun Torma (portion Torma), and hook and send. Again, sprinkle nectar and bless as before, and offer it as a military meal. Hung. To the secret lord, wrathful Vajra, and entourage, the flesh, blood, bones, and entrails of enemies and obstacles, a mountain of desired Baliṃta (offering cake), outer and inner offerings, medicine, Rakta, and nectar, I offer, please accept with joy, and may all diseases and evil influences of us be pacified, and may life, glory, and enjoyment increase. Subdue the three realms, and may the army of enemies, obstacles, and demons be completely destroyed, leaving no name behind. Opponents, evil thoughts, harsh actions, curses, and armies, may they all be killed by themselves, and may their power and ability be shattered. In short, whatever my desired result is, please accomplish the effortless and spontaneous activities. Thus, pray for the desired meaning. Then, first arrange the white Torma of Sipa Ho (existence Ho) with mudras, and draw a Zhor line to the outer door. The master enters into fierce attire. The others also face outwards with music, scattering golden drinks, and opening the door is, Hung.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན། །གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། ཁྱོད་རྣམས་རང་རང་གནས་ལ་གཤེགས། །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། །ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས། །སྐུ་ཟུར་དབུ་དམོད་ཞབས་སྡུས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས། །འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར། །དཔའ་བོའི་འཕྲུལ་འཁོར་དེར་ཤོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྒོ་ནང་དུ་རིམ་བཞིན། དཀར་གཏོར། ཟོར་སྣོད། གཏོར་ཆེན་རྣམས་སྤགས་ལ། ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་དོན། དགོན་པ་
དང་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིམ་གྲོར་སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་བྱེད་ན། བདེ་ཡངས་ལྟ་བུར་གཏོར་ཆེན་གྱི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་སོགས་བཤམས་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ནས་ཞལ་སྟོབ་ཀྱི་བར་དང་། དེ་རྗེས་བསྐུལ་དང་ཟློག་བྱང་གྱེར་བའམ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་འགྲོའི་བསྐུལ་དང་ཟློག་བྱང་ཙམ་བཏགས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །བསྡུ་ན་དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། དཀར་གཏོར་རུ་མཚོན་སོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ཟོར་གཏོར་རྣམས་གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ནས་གང་དུ་འཕེན་པའི་སར་ཁྱེར་ལ། དེར་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། དཀར་གཏོར་གྱི་སྲིད་པ་ཧོའི་རྒྱབ་ཡིག་བསྒྲག །བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ་དམིགས་པའི་འབེན་བཅའ། ཟོར་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་སྔགས་རྒོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། བཀའ་འཁོར་ལས་བྱེད་སོགས་དྲེགས་འཇོམས་ལྟར་བདེ་ཞིང་འཚམ་པས་སྨིན་ལུགས་སོར་བཞག་གིས་འཐུས་མོད། རྩ་བའི་ཡི་གེ་བུ་ལོད་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གླེང་གཞི་ལྟར་ན། བྷྱོ། ཟོར་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །དང་པོ་ཟོར་གྱི་བྱུང་ས་ནི། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །དྲེགས་སྲོག་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །དྲག་སྔགས་རྣོ་དབལ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲ །རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའི་སྔགས་ཟོར་གྱིས། །དྲེགས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །རབ་འཇིགས་དངངས་སྐྲག་རེངས་ཤིང་བརྒྱལ། །བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །འཁོར

【汉语翻译】
四方四隅上下方，居住的显有神鬼众，享用这黄金酒供品，听闻明咒我之令。这红色猛烈的朵玛，想抛向神鬼众，不抛向白色方。汝等各自返回各自处。吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瑜伽士朵玛抛向何处？抛向怨敌损魔方。彼方居住的地主们，身僵头垂足蜷缩，今晚开启朵玛之路，眷属猛烈军队引向前，带往怨敌损魔方，英雄幻轮于彼处布置。如是说，于门内依次，摆放白朵玛、朵玛器、大朵玛，宣读仪轨之劝请和罪状，持诵猛咒，伴随乐器出外。如寺院和大施主等之仪轨，若作广大之布置，如于宽敞处，于大朵玛前，布置坑穴林伽等，从黄金酒至献食之间，其后念诵劝请和遣除文，若不能如是，仅系念黄金酒前行之劝请和遣除文，亦未尝不可。若简略，则彼等不作亦可，以白朵玛、旗帜等引导，将朵玛抛食等，配合星曜方位，带往所抛之处，于彼处献黄金酒，宣读白朵玛之有顶霍之回向文，说真实力，勾召所缘，安置所缘之目标。朵玛劝请文：吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我乃咒师忿怒王。如教敕眷属行事等降伏傲慢，安乐适宜，故保留成熟之方式即可。根本之文字，如布勒仁钦所著之猛烈朵玛之开端所说： 贝哦。朵玛最初从何处生起？最初朵玛之生起处乃，须弥山之北方，柳林之宫殿中，秘密主金刚手，为调伏傲慢之禅定，为摄伏傲慢命根之故，猛咒锐利如刀，如千龙之吼声，以极度宣说之咒朵玛，令傲慢之作傲者，天龙八部等，极度恐惧惊慌僵硬昏厥，从昏厥中苏醒后，傲慢之众，眷属。

【英语翻译】
In the four directions, four intermediate directions, above and below, the assembly of gods and demons residing in phenomenal existence, please accept this golden libation offering, and listen to the command of the vidyādhara, me. This great red, wrathful torma, I intend to throw it at the assembly of gods and demons, but I will not throw it towards the white side. You all, return to your respective places. Hūṃ. Where does the yogi throw the torma? He throws it towards the side of enemies, obstructors, and harmful spirits. The local deities residing in that direction, with bodies hunched, heads bowed, and feet curled up, tonight, open the path of the torma. Lead the fierce army of attendants forward. Take them to the side of enemies, obstructors, and harmful spirits. Arrange the heroic magical wheel there. Having said this, inside the door, in order, place the white torma, the torma container, and the great tormas. Proclaim the exhortation and list of transgressions from the ritual manual. While reciting the fierce mantra, accompanied by music, exit. If performing an elaborate ritual such as for a monastery or a great chieftain, arrange a pit, lingam, etc., in front of the great torma in a spacious place, from the golden libation to the offering of food. After that, recite the exhortation and reversal text, or if you are not capable of that much, it is permissible to attach just the exhortation and reversal text that precedes the golden libation. If abbreviating, it is permissible not to do those things. Led by the white torma, flags, etc., take the torma offering to the place where it will be thrown, in accordance with the direction of the planets and elements. There, offer the golden libation. Proclaim the 'Sipa Ho' dedication text of the white torma. Speak the power of truth, summon the object of focus, and set up the target of focus. The torma exhortation is: Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) I am the wild mantra, the king of wrathful ones. It is sufficient to retain the method of maturation as it is, since it is comfortable and suitable, like subduing arrogance by means of acting on the command of the retinue, etc. According to the root text, the introduction to the fierce torma written by Bulö Rinchen: Bhyo. From where did the torma first arise? The place where the torma first arose is, in the northern direction of Mount Meru, in the palace of the willow grove, the secret lord Vajrapani, for the samadhi of subduing arrogance, for the purpose of subjugating the life force of arrogance, the fierce mantra, sharp as a blade, the sound of a thousand dragons, with the mantra torma proclaimed to the utmost, the arrogant ones, the eight classes of gods and demons, were utterly terrified, frightened, stiffened, and fainted. Having awakened from the faint, the assembly of arrogance, the retinue.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འབངས་སུ་ཁས་བླངས་ནས། །
རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །དང་པོ་སྔགས་ཟོར་དེ་ལྟར་བྱུང་། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་དབུས་སུ། །ཆོས་རྒྱལ་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་དེ། །ས་བདག་ཀླུ་དུག་ནད་ཀྱིས་ཟིན། །དུས་དང་བསྐལ་པ་དེ་ཙམ་ན། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་ཀློང་། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ནས། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །དྲག་སྔགས་དབལ་ཟོར་འདི་བརྒྱབས་པས། །རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ཡི་སྙུན་ལས་གྲོལ། །བར་དུ་སྔགས་ཟོར་དེ་ལྟར་སྲིད། །དེ་རྗེས་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་པྲ་ཧསྟི། །ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །ལྷ་མཆོག་དྲང་སྲོང་དྲག་རྩལ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་ནས། །བྱིན་རླབས་མཐུ་དཔུང་མ་ཉམས་པའི། །དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་དབལ་ཟོར་འདི། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གཉན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་མ་ཉེས་པའི། །ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །སྐུ་ཟུར་དབུ་དམོད་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །དབང་ཕྱུག་བདག་གིས་མ་ཉེས་སོ། །འདི་ལྟར་དྲག་པོའི་དབལ་ཟོར་འདི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །
བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་ལ་འཕེན། །རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྤྲུལ་འཁོར་འབུམ་སྡེ་ལས་ལ་ཆོས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ཁྱོད། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །རྒྱལ་འགོང་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་སྐོར་ཙ་ན། །རྒྱལ་སྙིང་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་སྐོར་ཙ་ན། །མོ་གདོན་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྔགས་ཟོར་ཡཱ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྔགས་ཟོར་ཡཱ། །ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྔགས་ཟོར་ཡཱ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྔགས་ཟོར་ཡཱ། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཀོང་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔགས་རྒོད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ། །གྲུ་གསུམ་གདུག་པ་ཀོང་བུའི་ཟོར། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འ

【汉语翻译】
并承诺成为臣民后，
献上各自生命的精华。最初的咒诅兵器就是这样产生的。在那之后的中间劫，
在印度地方的南方，
南方因陀罗的中心地带，
法王达玛阿输，
被土地神龙的毒病所困扰。在那个时代和劫数，
在森林网状的深处，
从群山汇聚的山顶上，
法身化身大修行者，
迎请无垢的光芒，
以修行者诅咒的真实语，
施放这猛咒威猛兵器，
国王从龙的疾病中解脱。中间的咒诅兵器就是这样存在的。在那之后，达玛阿输和，
婆罗门莱格珠巴rahashti，
毁灭者香迪噶巴和，
莲花生等等，
直到根本上师，
通过修持和成就的本尊神，
神中之神，修行者，具有猛烈力量，
瑜伽我修持修持后，
加持力量不衰减的，
猛咒利刃的威猛兵器，
上下四方十方，
神龙恶鬼和方位守护等等，
不向白色一方的守护和无辜的，
一切神怪施放。
身体侧倾，头低下，脚蜷缩起来！
自在主我没有加害啊！
像这样猛烈的威猛兵器，
向憎恨的仇敌和危害的魔障，
向阻碍的障碍施放。为了调伏鬼怪和有害者，
修行者神众从法界中升起，
化身眷属百万众听从差遣。大修行者无垢你，
身不变动而稳固，
手持法轮旋转着，
在仇敌魔障的头上旋转法轮，
在鬼怪头上旋转法轮，
在八部众的生命上旋转法轮。
法轮向右旋转时，
在鬼怪的心脏头上打击，
法轮向左旋转时，
在女鬼的心脏上打击。
向憎恨的仇敌施放咒诅兵器亚！
向危害的魔障施放咒诅兵器亚！
向吞噬的妖魔施放咒诅兵器亚！
向毁灭的厉鬼施放咒诅兵器亚！
将有害者化为灰尘！
施放兵器者：手持空兵器，吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
以猛咒愤怒金刚，
作为使者派遣的兵器之主，
为了降伏仇敌魔障而行动亚！
三角恶毒空心的兵器，
如闪电般闪耀如雷霆般轰

【英语翻译】
And after pledging allegiance as subjects,
offered the essence of their own lives. The first mantra weapon arose in that way. After that, in the intermediate kalpa,
in the southern part of the land of India,
in the center of the southern direction of Indra's land,
the Dharma King Dharma Ashva,
was afflicted by the poisonous disease of the earth-lord Naga. At that time and kalpa,
in the depths of the webbed forest,
from the peak of the assembled mountains,
the Dharma-kaya emanation great ascetic,
invited the stainless light,
with the true words of the ascetic's curse,
cast this fierce mantra powerful weapon,
the king was liberated from the Naga's illness. The intermediate mantra weapon existed in that way. After that, Dharma Ashoka and,
the Brahmin Lekdrub Prahashti,
the destroyer Shantigarbha and,
Padmasambhava and so on,
up to the root guru,
the yidam deity who was propitiated and accomplished,
the supreme deity, the ascetic, possessing fierce power,
I, the yogi, having practiced and accomplished,
this fierce mantra razor's powerful weapon,
whose blessings and power are undiminished,
to the gods, nagas, nyen, and directional guardians of the ten directions above and below,
I do not cast it upon the guardians of the white side and the innocent,
all the gods and demons.
Lean your body, lower your head, and curl up your feet!
Lord of power, I have not harmed you!
Like this, this fierce powerful weapon,
to the hateful enemy and the harmful obstacle,
I cast it upon the obstructing hindrance. In order to subdue the gyaltsen, harmful ones,
the assembly of ascetic deities arises from the realm of reality,
the hundreds of thousands of emanation retinues are employed in action. Great ascetic, stainless one,
your body is unchanging and stable,
holding the Dharma wheel and turning it,
spin the wheel on the heads of enemies and obstacles,
spin the wheel on the heads of gyal and 'gong,
spin the wheel on the lives of the eight classes.
When the wheel spins to the right,
strike the heart of the gyal on the head,
when the wheel spins to the left,
strike the heart of the female demon.
To the hateful enemy, cast the mantra weapon YA! (藏文：ཡཱ།，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚)
To the harmful obstacle, cast the mantra weapon YA! (藏文：ཡཱ།，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚)
To the devouring demon, cast the mantra weapon YA! (藏文：ཡཱ།，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚)
To the destroying sri, cast the mantra weapon YA! (藏文：ཡཱ།，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚)
Reduce the harmful one to ashes!
The one who casts the weapon: holding the empty weapon, HUNG. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
With the fierce mantra, the wrathful vajra,
the lord of the weapon sent as a messenger,
for the sake of subduing enemies and obstacles, act YA! (藏文：ཡཱ།，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚)
The triangular, malicious, hollow weapon,
flashing like lightning and thundering like

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡཱ། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །མ་མཾ་མ་མཾ་བྷྱོ་ཟློག །ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་བྷྱོ་ཟློག །བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཟློག །རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག །ཧོ་ར་ཧོ་ར་བྷྱོ་ཟློག །ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཀོང་ཟོར་འཕེན་པ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། མདའ་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔགས་རྒོད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ། །རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་ཟོར། །
གློག་ལྟར་འཁྱུག༴ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡཱ། །སྔགས་བཅས་འཕང་། ཁྲག་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔགས་རྒོད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར༴ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཁྲག་གི་ཟོར། །གློག་ལྟར༴ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས༴ སྔགས་བཅས་འཕང་། རྡོ་ཟོར་སྒུལ་མོ་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔགས་རྒོད༴ ཕོ་ཉར༴ དགྲ་བགེགས༴ རི་བོ་ཉིལ་བ་རྡོ་ཡི་ཟོར། །གློག་ལྟར༴ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡཱ། །ཞེས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་བཞིན་པས་འཕང་། རྒྱས་པར་དེ་བཞི་རེ་རེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་འཕེན་ཚིག་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དུལ་མོ་རྡུལ། དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་གྱི་ནང་དུ་གསད་འཁོར་དང་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ། །སྒོས་ཟློག་སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་སོགས་བཅས་ཡོད་ན་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཧོམ་ནང་དུ་སྔགས་རྒོད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པའི་ནང་དུ་ཕུལ་བས་གསོལ་བར་བསམ་ལ་བསད་སྔགས་དང་དམོད་མོ་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་ནི། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྦད། །སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུག་བྱེད་པའི། །དམག་དཔུང་དེར་སྐྱོད་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད། །དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐུལ། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཟློག་སྔགས་དམོད་ཚིག་བཅས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་པས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དཔའ་བའི་ངར་སྒྲ་དང་བཅས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ནས་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་དུ་བརླགས་པར་བསམ། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེ

【汉语翻译】
བེབ།。 仇敌魔障身心为靶呀！ 嗡 洛克特里巴拉 南 班 卓（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：ओँ लोक्तित्रि पाला नन् भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan bhyo jlog，汉语字面意思：嗡，世间怙主，南，班，遣除）。 萨嘎巴夏 南 班 卓（藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：स ग पा श नन् भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：sa ga pā śa nan bhyo jlog，汉语字面意思：萨，嘎，巴，夏，南，班，遣除）。 纳嘎嘟嘟 南 班 卓（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：ना ग दु दु नन् भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：nā ga du du nan bhyo jlog，汉语字面意思：纳，嘎，嘟，嘟，南，班，遣除）。 玛芒玛芒 班 卓（藏文：མ་མཾ་མ་མཾ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：म मं म मं भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：ma maṃ ma maṃ bhyo jlog，汉语字面意思：玛，芒，玛，芒，班，遣除）。 策擦策擦 班 卓（藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：चिर चर चिर चर भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：cir car cir car bhyo jlog，汉语字面意思：策，擦，策，擦，班，遣除）。 邦如鲁邦如鲁 班 卓（藏文：བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：वं रु लु वं रु लु भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：vaṃ ru lu vaṃ ru lu bhyo jlog，汉语字面意思：邦，如，鲁，邦，如，鲁，班，遣除）。 惹扎果夏亚惹扎果夏亚 班 卓（藏文：རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：र्बद् त्र को श य र्बद् त्र को श य भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：rbad tra ko śa ya rbad tra ko śa ya bhyo jlog，汉语字面意思：惹，扎，果，夏，亚，惹，扎，果，夏，亚，班，遣除）。 霍拉霍拉 班 卓（藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：हो र हो र भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：ho ra ho ra bhyo jlog，汉语字面意思：霍，拉，霍，拉，班，遣除）。 策度索策度索。 希鲁鲁 杜。 哈拉巴地 南。 轮回降伏。 损害作祟的卡瓦策摧毁摧毁。 仇敌魔障诅咒厉鬼及护法等玛拉亚 班 卓（藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：दग्र ब्गेग्स ब्यद् म लस्रुन्ग दन्ग ब्चस् प म र य भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya bhyo jlog，汉语字面意思：仇敌，魔障，诅咒，护法，以及，玛，拉，亚，班，遣除）。 如是念诵遣除咒语，抛掷空咒，之后的也同样解说。 持箭咒，吽。 咒猛厉，嗔恨金刚力，使者所派遣，咒之主。 为度仇敌魔，事业而行呀！ 锋利迅速力量猛，箭之咒。 
如闪电般闪烁。仇敌魔障身心为靶呀！ 伴随咒语抛掷。 持血咒，吽。 咒猛厉，嗔恨金刚力，使者所派遣，咒之主。 为度仇敌魔。 波涛汹涌血之咒。 如闪电般。仇敌魔障身心。 伴随咒语抛掷。 持石咒及摇动，吽。 咒猛厉。 使者。 仇敌魔。 山崩地裂石之咒。 如闪电般。仇敌魔障身心为靶呀！ 如是猛烈念诵咒语抛掷。 详细的是那四个各自对所有都念诵抛掷词语，拍手。 调伏微尘。 之后在大朵玛中，如有诛杀轮和回遮诅咒的猛烈轮，以及各自特别回遮的轮等，则将轮盘放入火供中，观想供养于咒猛厉嗔恨金刚力诸尊张开大口之中，念诵诛杀咒和诅咒。 大朵玛是，吽。 血红大朵玛咒猛众，八部傲慢之军伴。 仇敌魔障之上降伏。 撼动世间扰乱者。 军队彼处行，战场相迎战。 摧毁敌军，降伏魔军。 务必无余留痕迹。 时机已到，生起威力力。 如是说，伴随遣除咒语诅咒词，抛掷大朵玛，观想幻化军队充满虚空，伴随勇猛的吼声前往敌方，将仇敌及其眷属无余摧毁。 不违背教言。

【英语翻译】
Bebe. Enemies and obstacles, body and mind as the target, ya! Om Loktri Pala Nan Bhyo Zlog (Tibetan: ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: ओँ लोक्तित्रि पाला नन् भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: oṃ loktri pāla nan bhyo jlog, Literal meaning: Om, Lord of the World, Nan, Ban, Repel). Saga Pasa Nan Bhyo Zlog (Tibetan: ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: स ग पा श नन् भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: sa ga pā śa nan bhyo jlog, Literal meaning: Sa, Ga, Pa, Sha, Nan, Ban, Repel). Naga Dudu Nan Bhyo Zlog (Tibetan: ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: ना ग दु दु नन् भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: nā ga du du nan bhyo jlog, Literal meaning: Na, Ga, Du, Du, Nan, Ban, Repel). Mamaṃ Mamaṃ Bhyo Zlog (Tibetan: མ་མཾ་མ་མཾ་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: म मं म मं भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: ma maṃ ma maṃ bhyo jlog, Literal meaning: Ma, Maṃ, Ma, Maṃ, Ban, Repel). Cir Car Cir Car Bhyo Zlog (Tibetan: ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: चिर चर चिर चर भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: cir car cir car bhyo jlog, Literal meaning: Cir, Car, Cir, Car, Ban, Repel). Vaṃ Ru Lu Vaṃ Ru Lu Bhyo Zlog (Tibetan: བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: वं रु लु वं रु लु भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: vaṃ ru lu vaṃ ru lu bhyo jlog, Literal meaning: Vaṃ, Ru, Lu, Vaṃ, Ru, Lu, Ban, Repel). Rbad Tra Ko Śa Ya Rbad Tra Ko Śa Ya Bhyo Zlog (Tibetan: རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: र्बद् त्र को श य र्बद् त्र को श य भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: rbad tra ko śa ya rbad tra ko śa ya bhyo jlog, Literal meaning: Rbad, Tra, Ko, Śa, Ya, Rbad, Tra, Ko, Śa, Ya, Ban, Repel). Ho Ra Ho Ra Bhyo Zlog (Tibetan: ཧོ་ར་ཧོ་ར་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: हो र हो र भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: ho ra ho ra bhyo jlog, Literal meaning: Ho, Ra, Ho, Ra, Ban, Repel). Ci Du Sod Ci Du Sod. Śigs Lhu Ru Gtubs. Ha La Pa Ti Nan. Saṃsāra Subdued. Harmful elemental Kā Vā Ci Destroy Destroy. Enemies, obstacles, curses, spirits, and protectors, Maraya Bhyo Zlog (Tibetan: དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: दग्र ब्गेग्स ब्यद् म लस्रुन्ग दन्ग ब्चस् प म र य भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya bhyo jlog, Literal meaning: Enemies, obstacles, curses, protectors, and, Ma, Ra, Ya, Ban, Repel). Thus, recite the repulsion mantra and cast the empty curse, and explain the same for the following ones as well. Hold the arrow curse, Hūṃ. Fierce mantra, wrathful Vajra power, Messenger sent, Lord of the curse. For the sake of liberating enemies and obstacles, act on the task, ya! Sharp, swift, and powerful arrow curse.
Flashes like lightning. Enemies and obstacles, body and mind as the target, ya! Cast with the mantra. Hold the blood curse, Hūṃ. Fierce mantra, wrathful Vajra power, Messenger sent, Lord of the curse. For the sake of liberating enemies and obstacles. Turbulent waves, blood curse. Like lightning. Enemies and obstacles, body and mind. Cast with the mantra. Hold the stone curse and shake it, Hūṃ. Fierce mantra. Messenger. Enemies and obstacles. Mountain collapsing, stone curse. Like lightning. Enemies and obstacles, body and mind as the target, ya! Thus, fiercely recite the mantra and cast it. In detail, each of those four, say the words of casting to all, and clap the hands. Subdue the dust. Then, within the great Torma, if there are killing wheels and fierce wheels for repelling curses, as well as individual special repelling wheels, etc., then offer the wheels into the fire offering, thinking of offering to the deities of the fierce mantra, wrathful Vajra power, with their mouths wide open, and recite the killing mantra and curses. The great Torma is, Hūṃ. Great red Torma curse assembly, Accompanied by the arrogant armies of the eight classes. Subdue upon enemies and obstacles. Shaking and disturbing the world. The army goes there, meets the battle. Crush the enemy army, subdue the obstacle army. Make sure there are no remnants left. The time has come, generate power and strength. Saying this, accompanied by the repulsion mantra and curse words, cast the great Torma, and visualize the emanated army filling the sky, going to the enemy's land with brave roars, and destroying the enemies and their retinues without leaving any remnants. Do not deviate from the command.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་སོགས་དམོད་ཚིག་ཐལ་རྡེབ་བྱ། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་
སྐྱེད། མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ལ་ལས་བྱང་གི་སྲུང་འཁོར་འདོན། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་ཆེན་གྱི་སྣོད་བཤལ་པའི་ཆུས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཏེ་བརྟན་མ་བསྐྱང་། ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་ནྲྀ་བཅས་བྲིས་པར་དམིགས་བྱ་བཀུག །གཏོར་གཞོང་རི་རབ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་མནན་པར་བསམ་ལ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་ལས་བྱང་བཞིན་བྲོ་བརྡུང་། ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན། སང་ཉིན་ལས་བྱང་གི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐོང་གསོ་གཏོར་སྐྱོང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །ཟློག་མེད་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་གནམ་ལྕགས་དབལ། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །མགོ་བོར་ལྷུངས་ནས་མིང་གི་མཐར་བྱས་ཏེ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྲུང་ཟློག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་དེང་སང་གི་དུས་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས་ཤིང་ཟབ་ཀྱང་པུ་རི་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་དཀའ་ལ་སྤྱི་རྒྱུག་འདི་ཙམ་མེད་ཀ་མེད་གྱུར་རུང་། སྔ་འགྱུར་བ་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་དུ་མི་བཞུགས་པས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས། རྗེ་འབྲི་གུང་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་དང་ཕྱག་བཞེས་གཙང་མ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྲུང་ཟློག་གཏོར་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་ཐོག་མདའ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
现在开始猛烈地念诵诅咒之语。此教令的力量等，以及如同虚空一般的事物，能生起信心。以水火的遍洒来划定界限，并佩戴事业仪轨的护轮。在修行室的门前，用冲洗过大朵玛容器的水洒在坚牢母的朵玛上，然后供养坚牢母。在地上用“ཆོས་འབྱུང་ནྲྀ་”（梵文天城体：dharmodayah hrīh，梵文罗马拟音：dharmodayah hrīh，汉语字面意思：法生，啥）等字样书写，并勾招所要对治的目标。观想朵玛盘变成须弥山压在下面，然后将朵玛盘口朝下，按照事业仪轨敲击。返回室内，勾招寿命并获取成就。进行酬谢的供赞和忏悔。智慧尊降临，誓言尊安住于依凭物上。以自生本尊的收摄、回向、发愿和吉祥祝愿来庄严结尾。第二天，校正事业仪轨的文本，并在念诵期间进行，然后以酬谢的方式，对共同和个别的护法神进行供养、朵玛供养和会供等，详尽地进行，这样就圆满完成了。无有违逆的正士诅咒的铁雹。对于危害佛教和众生的，人和非人。降临到他们的头上，直至名字的终结。愿从一切时处获得彻底的胜利。这个防护和遣除特别殊胜，在当今时代特别受到赞扬，虽然深奥，但在普巴的实践中难以应用，即使没有这种普遍流通，也必须如此。由于前译派中没有普遍弘扬事业者，所以为了利益自己和他人，将杰·直贡巴和法王伏藏主吉岭巴父子的教言和清净的实践整理成可以阅读的形式。由不死持教雍仲林巴在宗肖德谢杜贝颇章（寺庙名）汇集，增吉祥！

【英语翻译】
Now, begin to recite curses vehemently. The power of this command, and things like the absence of sky, generate faith. Delineate the boundaries with the spreading of fire and water, and wear the protective wheel of the activity manual. At the door of the retreat room, sprinkle the water that has washed the great torma container onto the torma of the Steadfast Mother, and then propitiate the Steadfast Mother. On the ground, write "ཆོས་འབྱུང་ནྲྀ་" (Tibetan, Devanagari: dharmodayah hrīh, Romanized Sanskrit: dharmodayah hrīh, Literal Chinese: Dharma Origin, Hrīh) and other syllables, and summon the object to be subdued. Visualize the torma plate transforming into Mount Meru and pressing down below, then turn the torma plate upside down and beat it according to the activity manual. Return inside, summon life force, and obtain accomplishments. Perform the offering of gratitude, praise, and confession. The wisdom beings depart, and the samaya beings remain steadfast on their supports. Adorn the end with the absorption of the self-generation deity, dedication, aspiration, and auspicious wishes. The next day, correct the text of the activity manual and continue with the recitation, and then, as a form of gratitude, extensively perform the fulfillment offerings, torma offerings, and tsok offerings to the common and individual protectors. Thus, it is well accomplished! The irreversible iron hail of the curse of the righteous. May it fall upon the heads of humans and non-humans who harm the teachings and beings, until the end of their names, and may it be completely victorious in all directions and times! This particularly excellent protection and repulsion is especially praised in this day and age, but although profound, it is difficult to apply in the practice of Phurba. Even if this common circulation is not available, it must be so. Since there are no widespread activity practitioners in the Early Translation School, with the intention of benefiting oneself and others, the teachings and pure practices of Je Drigungpa and Dharma King Terdag Lingpa, father and son, have been compiled into a readable form. Compiled by Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa at Dzongshod Deshek Dubpai Phodrang (monastery name). May virtue and auspiciousness increase!

============================================================

